ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

辞書でしらべてものってません
日本にしかないものなんでしょうか?
英語でいうばあい
幼稚園の意味のエレメンタリスクールでもいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

nursery shool と言います。



定義は:
educational institution for children from two to four years of age. It is distinguishable from a day nursery in that it serves children of both working and nonworking parents, rarely receives public funds, and has as its primary objective to promote the social and educational adjustment of children, rather than to provide a daytime child-care service.

この回答への補足

ナサリーですか!
なるほど。
だから保育師で「ナース」とでてきたのですね
よくわかりました
ありがとございます

補足日時:2006/11/06 23:37
    • good
    • 6

day-care center


nursery center
nursery school
のような言い方があるようです。また、私設保育所だとplay-groupという
言い方もあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

はあ
いろいろないいかたがありますね
参考になりました
ありがとうございます

お礼日時:2006/11/06 23:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q保育園を意味する英語

近所の保育園(私立・認可園)の英語看板が「Kindergarten」と
書かれていて気になります。「Nursery school」との違いを教えてください。
幼稚園と保育園では管轄省庁が違いますが、法律上の問題はないのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではkindergartenは小学校の一部となっており、地元の公立学校システムでKindergartenから12th grade (12学年=日本の高校3年生)が含まれています。 K-12 Education Systemと呼ばれますが、このKがKindergartenなのですね。 よって、このKは小学校の一部となっています。 

よって、学業はKから始まることになり、それに入る「前」と言う意味でPreschoolという表現が使われてKに入る前の1-2年間行くわけです。  Nursery schoolもPreschoolとさほど変わるところは私には見えません。

しかし、重要なのは、これらすべて「教育の場」と言うイメージが非常に強いのです。

ですから、今回のように0歳からと言うとなると、働かなくてはならない親御さんの代わり、と言うイメージが非常に強くなり、この施設のことをDay care (center)と呼びます。

極端に言い換えると「子守施設」と言う風にも言われるわけです。

このように日本の施設とシステム自体が違うので、また、英語圏だけでも意味合いやシステムが変わってきますので、やたらに英語に変えると誤解を受けてしまうでしょうね。 

よって、私が経営者であれば、Kindergarten and Day Care Centerと言う表現をするでしょう。 Kindergartenの代わりにPreschoolという表現にするかもしれませんね。

日本の法律では保育園をKindergartenと呼んでいいということであればそれで良いのではないでしょうか。 しかし、法律が許さないと言うのであれば、法律での定義が違うのであれば、違法となるはずです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではkindergartenは小学校の一部となっており、地元の公立学校システムでKindergartenから12th grade (12学年=日本の高校3年生)が含まれています。 K-12 Education Systemと呼ばれますが、このKがKindergartenなのですね。 よって、このKは小学校の一部となっています。 

よって、学業はKから始まることになり、それに入る「前」と言う意味でPreschoolという表現が使われてKに入る前の1-2年間行くわけです。  Nursery school...続きを読む

Q「幼稚園の先生」「保育園の先生」は英語でなんと言うのですか。

幼稚園の先生はteacherでいいんですか。
保育園の先生はどう表現するんですか。nursery school teacherでいいのですか。(nurseではないですよね。)

よろしくお願いします

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかもしれませんが。

しかし、もし日本で保育園で教える人たちは看護婦・看護士の資格を持っていなくてはならないというのでしたら、nurseということになりますが、果たしで看護婦・看護士さんたちが子供たちを指導するのかどうか私は知りません。 何か違うような気がするのですが私が無知だということだけなのかもしれません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかも...続きを読む

Q卒園式を英語でいうと?

辞書(ジーニアス英和辞典)で調べてみると
graduation は小・中・高校の卒業とありました。
保育園・幼稚園の卒園式を英語でいうと何というのでしょうか?
それとも
英語圏では卒園というものがないのでしょうか?
分かる方お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

簡単に書かせてもらいますね。

卒業式の事をgraduation ceremonyと言いますが、それを一言で言うとcommencementと言う表現を使います。 どちらも同じ事を言います。

ただ、幼稚園となると、卒業と言う大げさなものではなく来年度には小学校へ入るためにもう幼稚園には来ない、というだけのことなのですが、一応しき「らしき」物をするところが出てくるわけです。 特に私立の幼稚園(教会関係とか)ですとそれをやるわけですね。

その時に良く使われる表現が、Kindergarten Graduation Ceremonyという表現をKindergarten Commencementという表現より使うと私は感じます。 Kindergarten Commencementという表現を実際に使われているのを良く見るのはやはり自分たちの子供が経験したと言うことであればこのK.C.と言う表現になれてしまうでしょう。 つまり、一時的な駐在員ですと1-2回ほどしか経験がないのかもしれません。 しかし、こちらでは自分の子供だけでなく甥っ子、姪っ子、孫、いとこの子供(幼児たちの大きなイベントなのですね。 そうすると(Kindergarten) Graduationと言う単語の持つ「幼児の達成感」を感じさせる表現を自分たちの身近にいる幼児たちには使いたがる傾向が出てくるわけです。 Grandpa/Grampa, will you come to my (kindergarten) graduation ceremony?となりがちで、Will you come to my (kindergarten) commencement?とはかれらの語彙力ではちょっと難しいわけです。

大人同士であれば、Kindergarten Commencementと言う単語は一般用語のなるわけです。

よって、これらの表現はどちらでも使うけどちょっと使い道が違うように感じるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

簡単に書かせてもらいますね。

卒業式の事をgraduation ceremonyと言いますが、それを一言で言うとcommencementと言う表現を使います。 どちらも同じ事を言います。

ただ、幼稚園となると、卒業と言う大げさなものではなく来年度には小学校へ入るためにもう幼稚園には来ない、というだけのことなのですが、一応しき「らしき」物をするところが出てくるわけです。 特に私立の幼稚園(教会関係とか)ですとそれをやるわけですね。

そ...続きを読む

Q親子って英語で何ていうんですか?

家族はファミリーですけど親子って英語で何ていうんですか?スペルと読み方を教えて下さいお願いします。

Aベストアンサー

parent and child
しかないようですよ。

Qもうすぐ○才になります、と言いたい時

英語ではなんと言えばいいでしょうか?
学校で習った表現ですと、

I'm going to be ○ years old.

なのかなぁ?と思いますが自信がありません。
アメリカ人の友人はturnを使って、I'm turning...と言ってたような気もするのですが、記憶が古いので曖昧です。

会話なのでいろんな言いかたがあると思いますが、みなさんが知っているもの、実際に使えるものを教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

○ years old.を使って「もうすぐ○才になります」は次のような文章の言い方を使う事が出来ます.

I'm going to be 16 soon. 

I will be 16 soon.

この二つが一番良く使われるこの日本文と同じような意味を持つ英語の表現です.

このsoonはもうすぐと言うフィーリングを出すために必要ですね.

また、ふつうこの文章の形で言う時は、殆どと言っていいほど、年のことを言っていると分からなくても、このyears oldは省いてしまいます. 

もちろん、年のことをいっているということが分かるような表現を下の文章にした場合、year oldは使いません.

My birthday is coming soon, then I will be 16.

また、この日本文を「訳す」のではなく、何を言いたいのかを伝えたいと言うのであれば(これを私はフィーリング英語と呼んでいます)

I'm almost 16.

と言う表現をします. 例えば、学生がバーなどに行ってお酒を注文する時に、You've gotta be at least 18 to drink here. 18にならなきゃここでは酒は飲めないよ.(こちでは18でアルコールドリンクを合法的に読める州があります) とか、We can not serve alcohol to a minor.未成年にお酒を出す事は出来ないよ、と言われて、Oh, C'mnn (come on)! I'm almost 18!! (I will be 18 soon!)と言う言い方をして「頼むよ、良いじゃんか」と言うフィーリングをだすことができるわけですね.

このalmostと言う言い方をjust aboutと言う言い方をして、I'm just about 18!!と言う言い方も出来ます.

「になっちゃうよ」「に達する」と言うフィーリングを出すような年になると、

I'm going to hit 60 soon.と言う表現をして、hitと言う単語を使います. 30になっちゃうともう若いとはいえないね.というのを、When you hit 30, nobody thinks you are young anymore.と言う使い方をするわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

○ years old.を使って「もうすぐ○才になります」は次のような文章の言い方を使う事が出来ます.

I'm going to be 16 soon. 

I will be 16 soon.

この二つが一番良く使われるこの日本文と同じような意味を持つ英語の表現です.

このsoonはもうすぐと言うフィーリングを出すために必要ですね.

また、ふつうこの文章の形で言う時は、殆どと言っていいほど、年のことを言っていると分からなくても、このyears oldは省いてしま...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q介護老人保健施設、特別養護老人ホーム

「介護老人保健施設」「特別養護老人ホーム」の適切な英訳を教えてください。出来るだけ短かいのが望ましいです。

Aベストアンサー

米国の介護施設運営大手に日本の介護施設現況についてコンサル経験(1年)があり、また当社グループ内に老人ホームがあり外国からの視察団等に説明・プレゼン経験あります。

もちろん、これらの施設は日本独自のものです(日本の関係法律にもとづき建設)から、例えば 「犬」= dogのような英語名はないですが、一般に以下のような語が用いられています。

1. 介護老人保健施設 
Geriatric health services facility

2. 特別養護老人ホーム
Special nursing home for the elderly

東京都の関係文書には、1.については welfare-based nursing homes for the elderly、 2.については a facility for the health of the elderly (a facility for nursing the elderly)もあります。

いわゆる「特養」とか「老健」という施設の区別は米国(それ以外の国でもそうでしょうが)にはないので、日本の介護関係システム・施設の枠組みを説明しないと外国人にはわかりにくいでしょう。プレゼンや話すときなど(短い用語)には、1.は ”Roken nurnsing home"  2.は "Special nursing home”などとやっていました。

米国の施設視察も数度経験ありますが、米国では介護は大きくいうと assisted living home(facility) と nursing home(facility)に分れていますね。

米国の介護施設運営大手に日本の介護施設現況についてコンサル経験(1年)があり、また当社グループ内に老人ホームがあり外国からの視察団等に説明・プレゼン経験あります。

もちろん、これらの施設は日本独自のものです(日本の関係法律にもとづき建設)から、例えば 「犬」= dogのような英語名はないですが、一般に以下のような語が用いられています。

1. 介護老人保健施設 
Geriatric health services facility

2. 特別養護老人ホーム
Special nursing home for the elderly

東京都の...続きを読む

Q宅配便を英語で言うとなんという?

宅配便を英語で、なんと言うんでしょうか?
具体的には、佐川とか、ヤマト、日通の人たちのことです。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

宅配便業者のことをpackage/parcel/door-to-door delivery/shipping companiesとこちらでは呼びます。 造語する必要のない実際に一般的に使われる表現です。 少しお堅い表現ではpackage/parcel delivery providers

ただ、宅配、と言う何か住宅に配達する、と言う意味であれば、上の中のhome delivery serviceと言う風に変えることが出来ます。

しかし、日通さんのように、宅配だけをするわけではなく大きな貨物も扱ったりするわけですから、package/parcelだけではなくもっとおろじすてっぃくすの仕事をすると言う事から、logistics companies, 3PL (third party logistics), 3PL providersと言う業務名を今では使っており、昔はtransportation companiesの中のdomestic shipping companies, small package shipping/delivery companiesと言う風な表現方法を使っていました。 small package consolidatorsと言う表現をほんの数年ほどですが使われていた時代もありました。

今もそうですが、私のビジネスバックグランドとして大部分を占めるサプライチェーン・ロジスティックスに関連するご質問として書かせてもらいました。 (一般人とさせてもらっていますが、専門的な知識を必要とする業界にいます)

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

宅配便業者のことをpackage/parcel/door-to-door delivery/shipping companiesとこちらでは呼びます。 造語する必要のない実際に一般的に使われる表現です。 少しお堅い表現ではpackage/parcel delivery providers

ただ、宅配、と言う何か住宅に配達する、と言う意味であれば、上の中のhome delivery serviceと言う風に変えることが出来ます。

しかし、日通さんのように、宅配だけをするわけではなく大きな貨物も扱ったりするわけで...続きを読む

Q苺狩りを英語で書くと?

「苺狩り」の英語がわかりません。
教えて頂きたく思います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

strawberry pickingと言う表現をします。 りんごだったらapple picking, ブドウだったらgrape pickingと言う表現を使います。

しかし、きのこ狩り、と言うのであれば、mushroom huntingと言う「きのこと言う獲物を狩すること」と言う風に表現するわけですね。

日本語ではどちらも「狩り」と言う表現をしますが、上の果実の場合には「狩り」する必要なないわけですね。 探さなくてもそこにあるわけですから。 やる事と言えば、木からpickする事だけですね。 ですから、pickingと言う表現を使うわけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む


人気Q&Aランキング