人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

「私はいつ来るか分からない死を恐れている」

↑の文なんですけど、
I'm afraid of the death which I don't know when it will come.
では誤りなんです。

関係代名詞以後の「it」が不自然であるとか・・・。

的確な英文を教えていただけますか??

A 回答 (4件)

I'm afraid of the death which I don't know when it will come.


「when it will come」 →「when to come」でいいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
さっそく提出してみます☆

お礼日時:2006/11/08 21:27

間接代名詞以降は主語を統一したほうが落ち着きがよいですから、「... which I don't know when to fac

でしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

ANo.1さんの「come」を「face」にした形ですね。
それも話してみます!!

お礼日時:2006/11/09 21:41

うーん・・・itが不自然とは思わないですが、今の場合、willは使わず単純な現在形が普通でしょう。

関係副詞when節は未来のことであっても現在形で言うのが普通ですから。
ですので、私の意見としては、単にwillを削除するだけということにします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

私の文法的誤りですね^^;

ネイティブが「納得イカナイ」と言っていたのですが、
何の問題もないように思えますよね・・・。
また、話してみます!

お礼日時:2006/11/09 21:38

I'm afraid of death which will come when I cannot expect it.



かな?

nocryさんのwhich以降の文章が問題なんだと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

予期できない、とういうことですね!!

お礼日時:2006/11/09 21:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング