アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

もっこり、をスペイン語かフランス語で言うふさわしい単語かフレーズはどんなものがありますか?

A 回答 (2件)

驚きと共に嬉しさをもって、ご質問を読みました。



日頃、手慰みにしているものを、きっちりと
言い当てておいでですから。。。

『もっこリ』は、辞書なのです。
それは mots (言葉達)colis(箱詰) と分解でき
まさに、好きな言葉がぎっちりこってりとありますから。

さて、長い詮議(濁音も可)はこの辺にして本番です。

●muk muk

ご質問の用語は、自然界に既にある音から生まれる
オノマトペ(オノマトペア)とは少しちがって
擬情語(semantems descritives et sensationnelles)と
分類され、日本の漫画愛好家の間では、お馴染みになって
上記の言い方で、通じます。

●mouvement de gonflement puis de resserrement de
la terminaison musculaire

これは、あれをterminaison musculaire と言って
解剖学的(?)に解説しているフレーズです。

●la bosse caracteristique d'une queue
sous l'effet du desir

これは、ぷっくりと出来上がる丸みに注目して。。。

でも、一番かっきりする言い回しは、日本語と同様に
出来る限り顕わに表現しないようにしている次です。

●le surgonflement dans la zone de confort

もっともっと膨らみたいけど膨らめない状況を
gonflement よりも意味を強めるsurを接頭辞にした
surgonflement です。これですと、一連の
gonflement⇒surgonflement→degonflement(萎える)
所作を想像できます。
dans la zone de confort は、dans le slipのことです。

ゆったりとお読みいただけましたでしょうか???
そして、疑問解消で、さっぱりでしょうか???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス語で駄洒落がお得意な ana さん、相変わらずうまい!

muk muk は日本の漫画でもそう書いてますね。似てる!

gonflement はいい語感ですね。

queue がディックだとは知りませんでした。イギリス人はしょっちゅう言ってますね!

dans le slip 驚いた!フランス語で slip は男性のパンツのことも指すんですか!

毎度勉強になります!

お礼日時:2006/11/15 17:33

もっこりとは標準語ですか?



宮城県登米市にもっこりの里というのがあり、お土産に「もっこりせんべい」や「もっこり元気味噌」が売られているとか・・・

Mokkori, Moccori, mo'cori 三番目がもっともスペイン語らしいですね。スラングは知らないので標準スペイン語になります。
( )内は日本人がよく間違える類似語(?)

動詞 erigir (elegir)
形容詞 erecto/a(electo/a)
名詞  ereccion (eleccion)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Mokkori, Moccori... 一本とられた!(英語ではとぅーしぇい!とフェンシングの用語から言うようですが、スペイン語ではどういうんでしょうね?)質問の答えはそうなりますね。

もっこりありがとう!

お礼日時:2006/11/15 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!