what man is a man who does not make the world better
真の男は世に尽くすものだ

↑ は映画「キングダム・オブ・ヘブン」の主役バリアンのモットー
なのだそうですが、この what の使い方、それから who の後が否定文であるのに訳は肯定文になっているのがどうしてかわかりません。
教えて下さい。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

直訳は、



世の中を良くしない男とは、どんな男なのだ

となると思います。

それを逆説的に訳すると、真の男は世に尽くすものだ ですね。

what は疑問詞で、what man is a man ? ならば、
男(a man)とは どんな男だ? です。

who は関係代名詞ですね。

だから、

世の中を良くしない男とは、どんな男なのだ

(そんな男はいない)

男とは世の中を良くする人のこと

というような感じかなぁ~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー、そうか!なるほど。よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/25 18:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qany more questions

Do you have any more questions?
は、more question に any がついたものですか? それとも、any questions に more がついものですか?
また、
Do you have more questions?とDo you have any more questions?
とはどう違いますか?

Aベストアンサー

>more question に any がついたものですか? それとも、any questions に more がついものですか?

どちらと考えることも可能です。また、どちらと考えなければならないということはありません。

次の(1)~(3)の文を考えてみます。
(1)I have two books.
(2)I have more books.
(3)I have two more books.
(3)が(1)からできたものなのか(2)からできたものなのかは決めることはできません。それと全く同じです。

ただ、(3)ではtwoはどの言葉を修飾しているかと言えば、moreを修飾しています。それと同じように、御質問の英文のanyはmoreを修飾しています。

>Do you have more questions?とDo you have any more questions?とはどう違いますか?

前の文はただの「もっとたくさんあるの?」という意味であり、後の文は「それで終わりなのそれとも終わりじゃないの?」という意味です。

次の(4)、(5)の文を考えてみます。
(4)Do you have books?
(5)Do you have any books?

(4)は、10冊とか1万冊とか100兆冊とかの本を思い描いて、「本たちを持っているか」と尋ねています。10冊の本は1山を作り、1万冊の本も1山を作り、100兆冊の本も1山を作るとすると、(4)の話し手は、その冊数は別として、ただ1つの山を思い描いて「こんな山を持っているか」と尋ねています。
そして、話し手は、もし答がyesなら、持っている冊数は自分が思い描いている冊数だろう、と思っています。同時に、もし自分が思い描いている冊数とは違う冊数を持っていても、そんなことは全然問題じゃない、複数(=たくさん)持っているかどうかだけが今は大切なんだ、と思っています。
また、もし答がnoなら、持っている数は複数ではない、1かゼロかだと思っています。

(5)は、「どんな数でもいいがどんな数かの」という意味であるanyが付いているので、話し手は1冊の山、2冊の山、3冊の山、...、1万冊の山、...、100兆冊の山、...をズラッと並べて思い描いて、「このうちのどれでもいいんだけどどれか持っているか」と尋ねています。
そして、話し手は、もし答がyesなら、持っている数はこれらのうちのどれかだ、と思っています。
また、もし答がnoなら、持っている数はこれらのうちのどれでもない、つまりゼロだと思っています。
したがって、話し手は、「別の言い方をすると持っているかいないかを尋ねているんだよ」と思っています。

anyは、このように全ての数の山を並べて、「この山のうちのどれでもいいんだけどどれかの」、「どんな数でもいいがどんな数かの」と尋ねる言葉です。

したがって、次の文の意味は次のようになります。
(6)Do you have more books?
(7)Do you have any more books?

(6)は、more books、つまり例えば、100冊の本とか100兆冊の本とかでできた山を1つだけ思い浮かべて、「これだけの数分だけもっとたくさんの本を持っているか」と尋ねています。以下、(4)と同様です。

(7)は、any more books、つまり1冊の山、2冊の山、...、100兆冊の山、...をズラッと思い浮かべて、「このうちのどの山でもいいんだけど、どれかの山分だけさらにたくさんの本を持っているか」と尋ねています。以下、(5)と同様です。

したがって、日本語にすると、(6)も(7)も「もっと持ってる?」ですが、(6)はただの「もっと持ってる?」であり、(7)は「ほんの少しだけでもいいんだけどもっとがあるの? それで終わりなのそれとも終わりじゃないの?」という意味です。

御質問の2つの英文の違いも(6)、(7)の違いと全く同じです。

以下、蛇足です。
以上のような違いから、「質問ある?」という場合に最も普通に用いられるのは次の(8)です。しかし、言いたい意味に合わせて(8)~(15)のいずれも用いることが可能です。
(8)Do you have any questions?
(9)Do you have any question?
(10)Do you have some questions?
(11)Do you have some question?
(12)Do you have a question?
(13)Do you have more questions?
(14)Do you have any more questions?
(15)Do you have some more questions?

>more question に any がついたものですか? それとも、any questions に more がついものですか?

どちらと考えることも可能です。また、どちらと考えなければならないということはありません。

次の(1)~(3)の文を考えてみます。
(1)I have two books.
(2)I have more books.
(3)I have two more books.
(3)が(1)からできたものなのか(2)からできたものなのかは決めることはできません。それと全く同じです。

ただ、(3)ではtwoはどの言葉を修飾しているかと言えば、moreを修飾しています。それと...続きを読む

QNobody does it better than you

コンチネンタル航空の紙ナプキンに書いてありました。

CONTINENTAL.COM.

BECAUSE NOBODY DOES IT BETTER THAN YOU.

これは「あなたほどこのサイトを上手に使う人はいない」(?)という
意味ですか?それとも
コンチネンタルドットコムのサイトが
何にも勝って便利だぞというようなことを言いたいんでしょうか?

わかりません。
直訳~このフレーズがいいたいことの解釈の仕方を教えてください。

こちら英語初心者です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

何気なく見たら気にならなくても、一度気になり出すととても気になるコピーですね。その意味で面白いです。

continental.comは飛行機の予約や発券、荷物のチェックインだけではなく、ホテル、車、パックツアーなどが、セルフサービスで、かつワンストップでできるサイトであることを売りにしているのではないでしょうか。
セルフサービスとワンストップの2つがポイントなんだと思います。

(自分の希望は自分が一番良くわかっていて自分で手配すれば一番望み通りになるから)あなた以上にあなたの希望に副った旅行の手配をできる人はいないから。(このワンストップの便利なサイトだったら全部セルフサービスでできますよ。)

という意図ではないかと思います。

なので質問者さんが

> 結果的に
> 「あなたの手続きを全面的にお手伝いできるこのサイト」
> 「だからこのサイトを使ってね」

とおっしゃっているのがコピーの意図として正しいと思います。

Qthe questions and comme・・

どなたかお願いします。
ビジネス英語の参考書に、次の例文がありました。
I would like to talk about the questions and comments from the attendees.

文中にquestions and comments とありますが、theは(questionsの前に)1つしかありません。

the questions and the commentsとはならないのでしょうか?

(なお、例文はダイアローグから抜粋したものではないので、前後の脈絡はありません)

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

the [questions and comments] from the attendees
で一括りでいいと思います
どちらも出席した人からのものであれば

the questions and the comments from the attendees も当然OKです
ただ私には
the questions[ , ] and the comments from the attendees と読めます
となれば、the questionsは何を指しているのでしょう? と悩みます

つまり一つ一つ独立したように読めます(読みたくなる)

Qor indeed if he fed a man who did notの解釈

Big Kiku did not break his word if he refused food to a man who did not get a tatoo, or indeed if he fed a man who did not; he simply said if the man got a tatoo then he would be fed.
(ビック=キクが刺青を入れなかった男に食べさせなかったとしても、いやそれどころか刺青を入れなかった男に食べさせたとしても約束を破らなかったことになる。彼は単に、男が刺青をしたら、食べさせてやると言っただけなのだ。)
(質問)or indeed if he fed a man who did notの理解が不能です。次の文章に「刺青を入れたら食べさせてやる」と言っているのにこのor indeed~の文章で、「刺青を入れなかった人に食べさせた」とあるので矛盾が生じる気がするのですが。どう解釈したら言いのですか?

Aベストアンサー

関関同立のどこかの入試問題でしたっけ?
要するに屁理屈です(厳密には論理(数学)の問題ですが)。

「刺青を入れたら食べさせる」いう約束をしただけなので、「刺青を入れたのに食べさせない」なら約束を破ったことになります。

しかし、それ以外のことは何をやっても約束を破ったことにはなりません。

Q英語の質問 次の英文のareの主語はquestionsですか? The Pulitzer Prize

英語の質問
次の英文のareの主語はquestionsですか?

The Pulitzer Prize-winning historian David Hackett Fischer observed that questions "are the engines of intellect ーcerebral machines that convert curiosity into controlled inquiry."
主語が " "の中に入っていないことはよくあるのですか?

Aベストアンサー

主語はおっしゃるように questions です。

やっと質問の意味がわかりました。

この引用符は普通の発言内容を直接話法として表したものではありません。
that があるように、that 節で表しているということは間接話法です。

この引用符は強調、あるいは、
ここではこちらの方でしょう。

つまり、David 自身が発言したこと、あるいは本に著したことにおいて、
questions の部分は別の表現であり、are 以下は自身の書いたこと(言ったこと)
をそのまま引用している。

引用符というのは、文字通り、引用することができるわけで、
こういうパターンはしばしば出てきます。

QWho does she work for? とはどういう意味ですか??教えてくださいm(__)

Who does she work for? とは
どういう意味ですか??
教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

英語では、「現在形」は「習慣」や「状態」を表わします。
「動作」を表わすときには、「現在進行形」にします。

  She plays tennis.
  彼女はテニスをします。(仕事か趣味かに係らず、毎日・毎週のようにテニスをする)

  She is playing tennis.
  彼女はテニスをしています。(今現在、テニスをしている。人生で初めての経験かもしれない・・・)


つまり、「今、誰の世話をしているのか?」といったような現在行っている「動作」の対象を聞きたいのであれば、
  Who is she working for?
と「現在進行形」になります。

お示しのような「現在形」では、「毎日、誰のために働いているのか?」「誰のために働くことを常としているのか?」といったニュアンスで、つまり「どんな仕事をしているのか?」「お仕事は何ですか?」という意味になります。

QI do have a few questions.

I do have a few questions.

I have a few questions.

の違いを教えて下さい。do があってもなくても同じ気がします。

英語を勉強していますが、細かいところが気になってしまいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

強調のdoですね。動詞haveを強調しています。

イメージ的には、
「質問は、あります!」と、
「質問があります」
ぐらいの違いがあります。


状況1:
先生が、説明を一通りしおえた
Teacher: Does anybody have a question?
StudentA: I have a few questions.

状況2:
先生が、説明を一通りしおえた
Teacher: Does anybody have a question? Nobody...? OK, then..
だれも応答がない。じゃ、次へ行きます、となったころに、
StudentA:Excuse me! I do have a few questions.

強調のdoを使う際は、強調しなければならない理由があるわけなので、
使う状況が違う、と考えたらわかりやすいと思います。

1の状況でI do have・・を使うと、なぜそんなに強調しているのか
意味不明なので使わないでしょう。

2の状況でI have・・でもかまいませんが、I do have・・を使った方は、
「質問は、あります!」と強調した感じになり、よりふさわしいと思います。

doを入れると強調・・というほかの例も

A: Why do you need money?
B: I need a computer. 
コンピュータが必要なんです。

A: Do you really need a computer to study?
B: I do need a computer. 
ほんとにコンピュータが必要なんです。
どうしてもコンピュータが必要なんです。

A: What sports do you like?
B: I like baseball.
野球が好きです。

A:Do you like baseball?
B:I do like baseball.
野球はほんとに好きです。
野球はもちろん好きです。

強調のdoですね。動詞haveを強調しています。

イメージ的には、
「質問は、あります!」と、
「質問があります」
ぐらいの違いがあります。


状況1:
先生が、説明を一通りしおえた
Teacher: Does anybody have a question?
StudentA: I have a few questions.

状況2:
先生が、説明を一通りしおえた
Teacher: Does anybody have a question? Nobody...? OK, then..
だれも応答がない。じゃ、次へ行きます、となったころに、
StudentA:Excuse me! I do have a few questions.

強調のdo...続きを読む

QWhat good does it do you

調べてみると「あなたにとって何がいいと言えるか、何もない」となるようですが do you の関係が良く理解できません do for you が良いのでは?

Aベストアンサー

give と同様に,do 人+もの=do もの to 人で
「人にものをもたらす」
「もの」の部分は good「善・利益」harm「害悪」damage「損害」
など限られます。

この it does you good の good の部分を「どんな利益・ためになること」
としたのが what good です。

What good does it do (to) you?
疑問詞が前に出ると to があった方がいいですが,なくてもいいです。

「あなたにとって」と訳していますが,日本語どおりというものではありません。
もっとも「~にとって」は to であったり,for であったりします。

QTwo questions

試験結果を知り合いに聞いたところ、このような返答がかえってきました。

It was multiple choice. I hate it, because some of the questions also could be two questions.

話の雰囲気からこのTwo questionsというのは、正解が1つのはずの選択問題なのに、どうかんがえても2つ正解が有るように感じられるような紛らわしい問題があったということだと想像したのですが、自信がありません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

前半の「選択問題」とのご判断は良いと思いますが、後半は文字どおり受け取れば、「could be two questions」とは「2つの問題になり得る」、つまり選択肢というよりは、問題のほうが2つの題意に受け取れると言いたいのかと。

Qa man who claims to be

NHKからの抜粋です


An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto.


対応する日本語記事は、次です


この画像では、後藤さんが、湯川遥菜さんとみられる写真を持っていて「湯川さんが殺された」とする音声が付いています。


原文で"who claims"があります。これだと、a manが思う/主張している様に見えます。実際には主張しているのは過激派組織側であり、a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。

あと、Gotoにはtheが付くべきだとおもうのですが、どうでしょうか。

全文です

Release of militant demanded in exchange for Goto

A Japanese journalist apparently held captive by the Islamic State militant group has claimed he will be freed in exchange for an Iraqi woman sentenced to death by a Jordanian court.

A video posted late Saturday, Japan time, shows a still image of hostage Kenji Goto holding a photo of another Japanese hostage Haruna Yukawa.

An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto.
He says the militants killed Yukawa.

He says the group is offering to free him in exchange for the release of a woman called Sajida al-Rishawi.

Media and other sources in the Middle East say Rishawi was given a death sentence for her involvement in the 2005 bombings in the Jordanian capital of Amman.
More than 50 people died.

Jordanian authorities alleged the coordinated bomb attacks were the doing of the then leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu al-Zarqawi.

Al-Qaeda in Iraq is the predecessor of Islamic State, which established itself in Syria as civil war was raging across the country.

The Islamic State last month captured a Jordanian air force pilot taking part in air raids against the group.

Middle Eastern media say Jordanian officials may be considering the option of freeing Rishawi in exchange for the pilot.

NHKからの抜粋です


An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto.


対応する日本語記事は、次です


この画像では、後藤さんが、湯川遥菜さんとみられる写真を持っていて「湯川さんが殺された」とする音声が付いています。


原文で"who claims"があります。これだと、a manが思う/主張している様に見えます。実際には主張しているのは過激派組織側であり、a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。

あ...続きを読む

Aベストアンサー

「組織」がGotoという「人」であるわけがないし、「組織」に「声」はないので、主張しているのはman(男)なんです。それだけのこと。

そして、この「男」が本物のGotoなのか、組織の構成員なのか何なのかがハッキリしていなかったので、「Gotoだと言い張る男」と表現したのです。

>a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。

その通りです。この男は「a man who is claimed to be Goto」です。しかし、ここでは、男が他人からどう主張されているかなんて言っていないし、言う必要もないのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報