痔になりやすい生活習慣とは?

フランス語でパン屋さんは、なんと言いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

フランス語で



パン屋さんのお店ならば: boulangerie(ブランジュリ)

パンを作る職人さんならば:boulanger(ブランジェ、男性職人)
             boulangere(ブランジェール、女性職人)

1998年の法律により、boulangerieと名乗ることの出来るのは
販売するお店のその場所で、粉からパンを焼いていなければいけません。
(冷凍の生地を買ってきて、それで焼くのはパン屋さんでないのです。)
こんなところに美味しさの秘密があるのでしょうか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
色々言い方があるのに、驚きです。

お礼日時:2006/11/27 16:01

boulanger ブーランジェ



livedoor翻訳でもexcite翻訳でもいいですが
まず、日本語>英語、英語>フランス語とすると(この逆でも)

ところどころ正しい訳文できあがります(^^)
単語ならおおむねただしい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/27 16:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でパン職人はなんと言う?

すみません、フランス語でパン屋はブーランジェリーですが、パン職人は俗に何と言いますか?パティシエ的な言い方はありますか?よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

はじめまして。

un boulanger「パン職人」女性形はune boulangere
un artisan boulanger「パン職人」

手に職を持つ人はartisan「職人」という表現を好んで使い、art「芸術」を作り出す人という高いプライド意識を持っています。

Une boulongerie artisanale「職人芸のパン屋」(芸術的なまでにオリジナルなパン屋)という表現は最高の褒め言葉で、日本のパン職人が「うちのオリジナルの手作りパンです」という時の「誇らしさ」と同種のプライドを持って使われます。

ご参考までに。

Q「パン」のフランス語について3つの質問

フランス語は全くわかりませんので、よろしくお願いします。

質問1: フランス語で、「パン」は、何と言いますか?

質問2: フランス語のPAINの意味は、日本で言う「パン」のことでしょうか(もしかすると、質問1の答えがPAINかも知れませんが、フランス語を知らないので、念のためです)?

質問3: フランス語のPAINの”発音”は、日本語風に書くと「パン」に近いですか、それとも、「パイン」とか「ペイン」に近いのでしょうか?

Aベストアンサー

1.フランス語でパンは「pain」です。

2.総称的に「pain」と呼ぶので、日本で言う「パン」と同じととっていいと思います。

 ただ、日本でパンと言うと食パンを思い浮かべることが多いと思いますが、フランスでは食パンのことは、「pain de mie」「パン ドゥ ミ」と言います。「mie ミ」は、パンの身の白い部分のことを指します。

 フランスのパンには、種類によって「baguette バゲット(日本でよくフランスパンと呼んでいると思います)」やら、「pain de campagne パン ドゥ カンパーニュ (田舎パン)」などなど、いろんな名前がついています。
 フランスでパン屋さんに入って、ただ「パン一本ください」といった場合には、バゲットより太目の約500グラムのパンを指すことになります。

3.「pain」を日本語風に書くと「パン」ですね。実際の発音は、「パン」と「ペン」の間、「パン」と言いながら唇を両脇に引っ張っていった時のような発音になりますよ。パとンの間は「パン」と言うよりも少しパを伸ばした感じですね。

Qフランス語でフランス・パンは何と言いますか?

フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか?
PAINの発音は”パン”ですか?

Aベストアンサー

小麦粉、イースト、塩、水のみを原料とし、バターなどは使わないで焼いた
フランス発祥のパンの日本における総称がフランスパンであり、フランスにおいて
ある一種類のパンを指す物ではありません。
大きさや形により、ドゥ・リーブル、パリジャン、バゲット、バタール、ブールなど
色々あります。
「 パン 」 はフランス語やポルトガル語で 「 PAIN 」 と表記しますが、元は
ラテン語の 「 PAINS 」 に由来します。

参考
http://www.pasconet.co.jp/community/aboutpan07.html

Q店名に悩み中、、、みなさん!!なにかお洒落な❤名前ありますか?

店名に悩み中、、、みなさん!!なにかお洒落な❤名前ありますか?

母がこの秋にパン屋さんを地元にオープンします。
すべて準備は整いましたが肝心な名前が決まっていません。

家族のセンスでは・・・正直微妙です。笑

皆さんの知恵を参考にさせていただきたいのです。

たくさんの意見をいただければと思います。

よろしくお願いします!!!

また看板などはホームセンターとかに売っているんですかね????

Aベストアンサー

地方の住宅地、客層は40~ということですので「わかりやすさ・親しみやすさ」路線がよろしいのではないかと思います。

お母さんの手作りということで「お母さんの手作りパン」「ママの手作りパン」「ママンの手作りパン」
オーナさんのお名前が***として「***おばさんの手作りパン」など

あるいは誰でも知っている西洋の童話「シンデレラ」「白雪姫」「人魚姫」など

あるいは誰でも知っているような「チューリップ」「サンフラワー」「コスモス」などお好きな花の名前で

お店の名物商品や主力商品のパンが何かはわかりませんが、例えば名物パンの名前をそのまま店名に「クロワッサン」「パン・ド・ミー」など

ちょっぴりひねって
パンは小麦粉で作るので「ふらわー」(flour 英語 小麦粉)
パンは麦で作るので「えぴ」(épi 仏語 麦の穂)

あまり凝りすぎるとお客様に覚えてもらえなくなりますので、平凡でベタなくらいのほうがいいのかなと思います。

それから
どんなお名前でも、他が商標登録していないか確認してからお決めになったほうがよろしいです。思わぬときに訴えられたりしますから。

今日はメンテナンス中で使えませんが、このサイトで商標検索できます。
http://www.ipdl.inpit.go.jp/homepg.ipdl

地方の住宅地、客層は40~ということですので「わかりやすさ・親しみやすさ」路線がよろしいのではないかと思います。

お母さんの手作りということで「お母さんの手作りパン」「ママの手作りパン」「ママンの手作りパン」
オーナさんのお名前が***として「***おばさんの手作りパン」など

あるいは誰でも知っている西洋の童話「シンデレラ」「白雪姫」「人魚姫」など

あるいは誰でも知っているような「チューリップ」「サンフラワー」「コスモス」などお好きな花の名前で

お店の名物商品や主力商品のパ...続きを読む

Qドイツ語でパン屋

ドイツ語でパン屋さんのことを
「ベッカライ」
「ベッケライ」
どちらが現地での発音に近いですか?
日本のドイツパンのパン屋さんは、2つのよび方をしているようですが・・・。

Aベストアンサー

こんにちは。
細かい事を言います、わけが分からなくなると思いますが;

ベッケライの方が近いと思いますが、日本人がドイツ人の発音を聴くと
ベッカライと言っているように聞こえてしまう人もあります。

ちょうど、英語の「Mary」の発音が、聴く日本人によって
「マリー」に聞こえたり、
「メリー」に聞こえたり、はたまた
「メアリー」に聞こえたりするのと同じです。
アメリカ人に「マリー、メリー、メアリー、どれが一番ちかい?」
と質問したら、まじめな人はひょっとすると、
「うーん、どれも違うな、”Mary”が正しいんだけどね」と
回答するかもしれませんね。日本人が日本人の都合だけでかってに
カタカナに無理矢理当てはめて「どっちが近いかな」なんて言っても、ドイツ人には「どうでもいいよそんなの、どっちも違うし」
と思われるかも知れません。

ドイツ語は割りかしローマ字に近い発音の傾向がありますから
ベッケライの方だと思います。でもベッカライっぽく発音する人も
あるだろうし、でも本人に問いただすと「どっちも違わぁ、
Baeckereiだな」ということになるのでしょう。

わけ分からなくなってると思いますが、そういうことだと思いますよ?
あなたがお店を出すつもりで、より正確な表記にしたいとお考えでしたら、
ベッケライよりベッカライより、Baeckereiじゃないでしょうか。
あ、もちろんaeはパソコン上での代用表現であって、
本物はアー・ウムラウトですけどね。ご存知でしょうけど念のため。

こんにちは。
細かい事を言います、わけが分からなくなると思いますが;

ベッケライの方が近いと思いますが、日本人がドイツ人の発音を聴くと
ベッカライと言っているように聞こえてしまう人もあります。

ちょうど、英語の「Mary」の発音が、聴く日本人によって
「マリー」に聞こえたり、
「メリー」に聞こえたり、はたまた
「メアリー」に聞こえたりするのと同じです。
アメリカ人に「マリー、メリー、メアリー、どれが一番ちかい?」
と質問したら、まじめな人はひょっとすると、
「うーん、...続きを読む

Q*フランス語など「お花」に関するかわいい響きありませんか?*

お花に関する意味でフレンチなかわいい響きの単語はありませんか?
他、フランス語に限らず、日本語でも英語でもいいので
お花に関する、簡単でかわいらしい響きの言葉を探しています。

ちょっと名前を付けるのに参考にさせて頂きたいので、
どうかよろしくお願いします。
(読み方とつづりもお願いします♪)

Aベストアンサー

『花』に関係した言葉を、辞書で引くと、

La fleur 花(フルール)
La Flore 花の女神フローラ(フロール)
floral  花の (フローラル)
fleurette 小さい花(フルーレット)
fleuron  小さい花(フルーロン)
freuriste 花屋(フルーリスト)
fleurage  花(古語)(フルラージュ)
fleurir(e) 開花する、花が咲く(フルーリール)
fleuri(e)  花の咲いた(フルーリ)

発音は、カタカナでは表しずらいですね。

ちょっと気になったのですが、No.4の方。
dans le Jardin (庭の中)
dentdelion(たんぽぽ)これは、英語。フランス語では、pissenlit(ピッサンリ)と言いますが、子供のおねしょの意味もありますので、御注意下さい。

Qフランス語でCoucouってどんなニュアンスで使われるの?

ヨーロッパのオフィスからSeason's Greetingsのカードが届いたんですが、

Coucou「私の名前」et「名前」,
Joyeux noël et une bonne année 2005!! .....

と書かれていました。文頭はわかるのですが、名前のところのCoucouを調べたものの、Jokeなのかバカにしてるのか、ニュアンスがわからず戸惑っています。

どんな時にどんな感覚でCoucouって使うのでしょうか?今フランス系の方が休暇でいないので聞けない状態です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私がフランスに滞在していた時、
フランスでは子どもたちがよく
「coucou ○○!」と挨拶をしてくれました。
「ククー」と発音します。

手紙やメールの書き出しにもよく使われています。
日本人が「こんにちは」というかわりに
「やっほー!」とか、「はろー!」と言うようなくだけた言い方です。とても親しみを込めている表現ですよ。

Q仏語で・・・

「一緒に食べませんか?」とか
「ご一緒しませんか?」というのはフランス語で何と言うんでしょうか・・・?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.一緒に食べませんか:

On va manger ensemble?
(オン・ヴァ・モンジェ・アンサンブル?)
(直訳)「一緒に食べませんか?」

On va manger avec moi (nous)?
(オン・ヴァ・モンジェ・アヴェック・モワ(ヌ)?)
(直訳)「私と(私達と)一緒に食べませんか?」

On va aller manger ensemble ?
(オン・ヴァ・アレ・モンジェ・アンサンブル?)
(直訳)「一緒に食べに行きませんか?」

Pourqoui pas manger ensemble ?
(ポクワ・パ・モンジェ・アンサンブル?)
(直訳)「何故一緒に食べないのですか?」
→(意訳)「一緒に食べましょうよ。」


2.ご一緒しませんか:

On y va ensemble?
(オ・二・ヴァ・アンサンブル?)
(直訳)「一緒に行きませんか?」

Tu veux m'accompagner ?
(チュ・ヴ・マコンパニェ?)
「私と一緒に来ますか?」

Vous voulez nous accompagner ?
(ヴ・ヴレ・ヌ・ザコンパニェ?)
「私達と一緒に来られますか?」

Pourqoui pas aller ensemble ?
(ポクワ・パ・アレ・アンサンブル?)
(直訳)「何故一緒に出かけないのですか?」
→(意訳)「一緒に出かけましょうよ。」

ぐらいが、通常使われている表現です。
以上ご参考までに。

はじめまして。

1.一緒に食べませんか:

On va manger ensemble?
(オン・ヴァ・モンジェ・アンサンブル?)
(直訳)「一緒に食べませんか?」

On va manger avec moi (nous)?
(オン・ヴァ・モンジェ・アヴェック・モワ(ヌ)?)
(直訳)「私と(私達と)一緒に食べませんか?」

On va aller manger ensemble ?
(オン・ヴァ・アレ・モンジェ・アンサンブル?)
(直訳)「一緒に食べに行きませんか?」

Pourqoui pas manger ensemble ?
(ポクワ・パ・モンジェ・アンサンブル?)
...続きを読む

Qフランス語で店名を考えております。

フランス語で店名を考えております。

「人生の味だ」をフランス語にすると

goût c'est la vie か goût de la vieでよろしいでしょうか?



又は、それ以外でも候補になりそうな名前があったら教えてください
例えば、ベル・エキプ(王様のレストランより)など…

意味も教えていただければ幸いです

Aベストアンサー

ありがとうございます。パン屋さんの名前ですか。

>boulangerieやpatisserieという名前は“つけれない”のです
となると、フランス語でなくてもいいのではないですか。しかし、一般的にパン屋さんの名前も仏語が多いから、そうしたいということなのでしょうね。なるほど、私は好き放題書いてしまいましたが、確かに同業者が皆そうする習わしになっていたら、私も仏語にするかもしれません。

>作るときに心がけること、大切な人に食べてもらうと思い愛情をかけること、時間をかけてでもおいしくなるなら時間をかけ妥協しないこと、自分も楽しんでつくること(一言であらわせない)

私はこうしたコンセプトなら、洗練された味を示す「エクスキ」よりも、「思いやり」を表現するような語を選んだ方がいいのかと思います。それこそ、Prévenance「心遣い」など、悪くないかもしれません。プレヴナンスという発音も、それほど複雑ではないでしょう。
あるいは、Appui「支え」など。美味しパンを食べてもらい、心の支えにしてもらおうというわけです。アピュイという発音なら簡単です。うん、これは悪くなさそうですね。親しみがわきそうです。

でも、もうひとひねり、物語や何かのエピソードを彷彿とするような語だと面白いですね。あくまで私のお勧めですが、慣用句などを使うとおシャレかもしれません。仏語では「浮世」を示す言い回しで、
・Vallée de larmes「涙の谷(この世・浮世)」
という言い方があります。悲しいことも嬉しいこともあるという感じが、よく出ている語であると思います。でも、ヴァレ・ド・ラルムは、パン屋さんの名前としては、少し長い感じがしますね。おそらく省略されて、ヴァレなんて呼ばれてしまうことになるでしょう。

もっと捻りを入れるとしたら、たとえば、次のようなアイディアもあります。
・Comédie humaine「人間喜劇」
コメディ・ユメーヌ、良く知られた、バルザックの著作の表題です。喜びも悲しみも、そのすべてをよく表わしたタイトルだと私には思えます。売り物のパンにも、バルザックの登場人物の名前がついていたりすると、遊び心が加わるでしょう。「ラスティニャック」や「ヴォートラン」というお菓子の名前があったら、ちょっとドキッとしそうです。
でも、これは質問者さんが、バルザックの著作を好きでなかったら、何の意味もないですね。それに、こうした遊び心をわかってもらうためには、顧客が仏語や仏文学を理解しないと始まりません。ちょっと知的過ぎて、お高くとまり過ぎている感じがあります。

ともあれ、五年くらい先なのでしょうから、考える時間はたくさんあるでしょう。言葉を探すために、小説や詩を読んでみたらどうですか。こういうコンセプトなら、私のお勧めだと、バルザックの他、ボードレールか、ヴェルレーヌあたりです。ピエール・エルメのお菓子の名前も、詩からとったのかなと思うものが、いくらかあります。ピタリとくる言葉を見つけるのも、修行のうちでしょう。

一生ものですから、良い名前が見つかるといいですね。

ありがとうございます。パン屋さんの名前ですか。

>boulangerieやpatisserieという名前は“つけれない”のです
となると、フランス語でなくてもいいのではないですか。しかし、一般的にパン屋さんの名前も仏語が多いから、そうしたいということなのでしょうね。なるほど、私は好き放題書いてしまいましたが、確かに同業者が皆そうする習わしになっていたら、私も仏語にするかもしれません。

>作るときに心がけること、大切な人に食べてもらうと思い愛情をかけること、時間をかけてでもおいしくなるなら時間をか...続きを読む

QCa y est! (フランス語)

フランス人と喋っていると意外と良く「Ca y est!」というフレーズを聞きます。
ロワイヤルをひくと「うまくいった」「これでよし」という訳しかありませんが、もっと多くの意味/用法があるように思われます。
どなたか詳しく解説してください。参考文献・URLもあるとありがたいです。よろしおくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

解説は出来ませんが...
確かにフランス人、ちょっとした時に口にする言葉ですね。

私の辞書から抜粋すると
*スタンダード仏和(大修館書店):1)その通りです、2)結構!よしきた!、3)こんどこそそうなるぞ

*ラルース仏和辞典(白水社):1)これでよし、2)もうすんだ、3)案の定やっちゃった
a) Alors tu es pre(^)t? - Ca y est,j'arrive! さあ、支度できた? ー よしできた、すぐいくよ。
b) Allez!ca y est,c'est fini,ne pleure plus [注射の後で]さあさあ、ほら済んだ、おしまいよ、もう泣くんじゃない。
c)Atchoum! Ca y est,je suis enrhume('). ハクション。やっぱり、風邪ひいちゃった。

私の考えられるシチュエーションとしては、
「あーやれやれ(終った)」ということが多いです(ca y est,c'est fini.):
パズル、ゲームが終った時。
窓口で長い行列の後、自分の番にやっとなった時。
仕事、用事が終った時。
子供達の喧嘩が収束した時。泣き止んだ時。
音楽会、映画等終了したとき、あるいは会場の外へでようとする前。(さあ、行こうか、みたいな)

物事が終了したか聞きたい時にも使いますね。
うまくいったの? 
テスト、宿題終ったの? 
掃除終った? 
もう御飯食べ終ったの?(テーブルの上の食器をかたずけて良いか聞く時など)

解説は出来ませんが...
確かにフランス人、ちょっとした時に口にする言葉ですね。

私の辞書から抜粋すると
*スタンダード仏和(大修館書店):1)その通りです、2)結構!よしきた!、3)こんどこそそうなるぞ

*ラルース仏和辞典(白水社):1)これでよし、2)もうすんだ、3)案の定やっちゃった
a) Alors tu es pre(^)t? - Ca y est,j'arrive! さあ、支度できた? ー よしできた、すぐいくよ。
b) Allez!ca y est,c'est fini,ne pleure plus [注射の後で]さあさあ、ほら済んだ、おしまいよ...続きを読む


人気Q&Aランキング