プロが教えるわが家の防犯対策術!

Newspapers have been accused of trying to set the agenda for the government (= decide what is important).

この文はagendaの例文なんですが、予定表(議事表)をsetする、という表現がなぜdecide what is importantという意味になるのでしょうか。また、文自体の意味もわかりません。「新聞が政府の重要なことを決定しようとしたことで非難(告訴?)された」と訳してみたんですが、意味がよくとれませんでした。

A 回答 (2件)

こんにちは。



私は会社で会議などをアレンジする時に「agenda」を良く使いますが、その意味合いは「討論する事項」「議題」などです。

直訳では、
「新聞は、政府が検討(協議)すべき事項を決めようとした事を非難された」という意味だと思います。
メディアの力で国が話し合う内容を左右しようとした、とたぶんそのような意味だろうと私は取りました。

国が検討するのは、大概において重要事項であると思うので、検討事項=重要課題と考えられたのではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/03 13:47

議事日程を定める(set the agenda)ということは、例えば「今国会では教育基本法の改正には時間をかけるが、xxxには時間をかけない」というような、議事の方針を定めること、すなわち国政の重要な方針を定めることですね。

それはまさに政治家のやることであって、ジャーナリズムのやることではない、という主張でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/03 13:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!