プロが教えるわが家の防犯対策術!

辞書では、“run away”、“run off”の意味は「逃げる」となっていますが、これは、「走って逃げる」のではなく、ただ単に「逃げる」という意味でしょうか。

また、“run”も、「逃げる」という意味がありますが、これも別に、「走る」わけではないのですか。

A 回答 (2件)

元は「走る」ですが、「動かす」「逃げる」「減る」など比喩的な意味は特定の分野の用法が一般化したもののようです。



・機械などを走らす→動かす、経営する
・(競馬や狩で)動物が走って逃げる→逃げる
・時計が止まる (run down) →衰える、減る

現代語としては「多義語」と考えた方がいいでしょう。日本語で「とぶ」が fly, jump, 他の意味を表すようなものです。He ran. だけでは「走った」「逃げた」どちらか分かりませんが、普通は前後関係から分かります。逃げ方がどうかは多分あまり気にしないでしょうが、念を押すなら車に乗ったとか飛行機に乗ったなど付け足せばいいでしょう。

参考URL:http://www.etymonline.com/index.php?search=run&s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2006/12/13 20:58

「run」の訳は必ずしも「走る」ではないのですが、日本語で「逃げる」と聞いて、私ならまず、きょろきょろとあたりをうかがいながら最終的には走って去っていく人を思い浮かべますね。

精神的に走るか、実際に物理的に走るかは別としても。ちなみに、機械が稼動する(run)様子も、車輪や部品が走っているように見えます。ニュアンスを掴むためのご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2006/12/13 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!