POMERANIANSの楽曲で、コラソンという曲がありますが、コラソンはどういう意味なんでしょうか?
よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは


ポルトガル語でcoracao(コラソン)は「心」という意味だと思うのですが・・・  

参考URL:http://page.freett.com/MOCHIHOUSE2/porto.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q曲名も、歌手名もわかりません(>o<") よろしくおねがいします。

歌詞の中に「二人の愛は~ バラードがいい~」というのしかわかりません。
女性が歌ってると思いますがどなたかわかるかたよろしくお願いします<m(__)m>

Aベストアンサー

広瀬香美さんの♪愛はバラードではないでしょうか。

歌詞はコチラ
http://www2.kget.jp/lyric.asp?c=0&a=&t=%88%A4%82%CD%83o%83%89%81%5B%83h&b=&f=&n=c02e4558c27913824879dd6399d0a287%2F10677

下記で試聴できます。

参考URL:http://www.jvcmusic.co.jp/-/Discography/A005276/VIDL-10660.html

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q本田美奈子さんの曲で歌詞のなかに虹をわたろうというの入っている曲の曲名は?

本田美奈子さんの曲で歌詞のなかに虹をわたろうというの入っている曲の曲名は?新婚さんいらっしゃいの途中で流れるCMにも使われていた曲なんですが。何て曲名でどのCDに入っていたか重い出せなくて。知っている人教えてもらえないでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「つばさ」と言う曲ではないでしょうか?↓

http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36940

「Life プレミアム ベスト」というアルバムに収録されているようです。

参考URL:http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1083037

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

QどういうのをJ-POPというのですか?

俺は長年洋楽と邦楽のロックを聞いてきました。
俺がこうして隔てなしに聞けるのはそもそも隔てて聞く程音楽的な違いはほとんど余りないからと思うからで(言葉が違うくらい)むしろ最近では洋楽より邦楽の方が文化や風土の違いの点において優ってるところも多いのではないかとも思っています。

しかし、ここ最近においてイマイチ疑問に思ってならないことはJ-POPと邦楽は同意義であるかということです。俺としてはJ-POPはジャニーズ系やコブクロ、ミスチルとかの比較的売れ線のグループを指すことであり、ミッシェル・ガン・エレファントやスーパーカーなどの日本のロックバンドはそうでないと思っています。
でもチャート路線のバンド例えばB'zのようなアメリカンハードロックをやっていてもJ-POPとして扱われることが多いようですが、実際どうなんでしょう?

Aベストアンサー

そもそもポップスというのは「大衆音楽」のことなので、
あまり音的にマニアックでなく、比較的誰にでも聴きやすく、そしてチャートの上位にくるくらい売れている(大衆に受けている)、日本人の音楽のことをJPOP(ジャパニーズ・ポップス)というんだと思います。

ミッシェルはガレージ、スーパーカーはシューゲイザーで、たぶん音的に好き嫌いが分かれるので、チャートの上位にくることはない、つまりJPOPではないという印象を受けるんだと思います。

Bzはハードロックぽいことをやってはいますが、あれをハードロックとして聴いている人はほとんどいないんじゃないでしょうか。
感覚になってしまいますが、ポップスという鍋でハードロックを煮てる感じです。
ブルーハーツみたいなものですね。ブルハもポップスの鍋でパンクを煮ています。

ただ、この線引きは誰が決めたものでもなく、聴く人個人が決めるものだと思います。自分的にどこまでを「大衆」とするかです。
俺的にはミッシェルもスーパーカーもBzもJPOPだと思います。民放の音楽番組にも出てるし、雑誌にも載ってるので、大衆を意識していることは否めないからです。

でも邦楽=JPOPとはなりません。
GAUZEなどのハードコアの面々、忍zを始めとするサイコビリーの面々、明らかに大衆ではなく一部の人たち向けて曲を作っている人たちはJPOPとは言えないと思います。

大衆に向けた日本人の音楽=JPOP、となると思います。

そもそもポップスというのは「大衆音楽」のことなので、
あまり音的にマニアックでなく、比較的誰にでも聴きやすく、そしてチャートの上位にくるくらい売れている(大衆に受けている)、日本人の音楽のことをJPOP(ジャパニーズ・ポップス)というんだと思います。

ミッシェルはガレージ、スーパーカーはシューゲイザーで、たぶん音的に好き嫌いが分かれるので、チャートの上位にくることはない、つまりJPOPではないという印象を受けるんだと思います。

Bzはハードロックぽいことをやってはいま...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q曲名を教えて下さい!よろしくお願いします!

●時期・・・一年前(2003年)の夏くらい
      有線で何度も流れていました。
●歌手・・・不明(泣)
      男性ボーカル(一人で歌っている感じ)
●曲調・・・ミドルテンポのバラード(?)
●歌詞・・・あまり耳と記憶に自信がありませんが、
      サビは以下のようだったと思います。
   「言葉にできないことが 多すぎる blue
    きっと忘れることで 救われる
    痛みなら そのままに」

 時々聞こえる裏声の美しい曲でした。職場の人達や友人にも聞いてみたり、カラオケに行って調べたりしたのですがわかりませんでした・・・

 知ってらっしゃる方、ぜひ曲名・アーティスト名を教えてください!!お願いします!

Aベストアンサー

Fragile Rocking Chair の
「微笑みのその先に」
という曲じゃないでしょうか。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

QTHE BOOMの曲、歌詞の意味を知りたいんです

THE BOOMで一昔前にはやった「島歌」ってありましたよね。
そのカップリング曲で、「ひゃくまんつぶの涙」という曲があります。
沖縄ムード漂うとっても愉快な曲で当時から好きだったのですが、
曲のイメージとうらはらに、歌詞がまったく意味不明で、悪く言えば不気味。
私には何のことを言っているのかサッパリなんです。
もしかして沖縄に伝わる伝説か何かなのか、
それとも作詞者がこちらに想像をゆだねているのか…

著作権のことがありそうですのでここに歌詞を書くことは避けますが、
昔から気になって仕方なかったので質問させていただきました。
ご存知の方いらっしゃいましたらぜひ教えてください!
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

THE BOOMと沖縄が好きな、単なる一般人です。

THE BOOMの古い歌には“死”がよく出てきます。
『ひゃくまんつぶの涙』発表前に出ている2ndアルバム収録の『ダーリン』や『晩年-サヨナラの歌』『気球に乗って』など・・・
『ひゃくまんつぶの涙』に内容がちょっと似ているかな、と思ったのは1stアルバムに入っている『虹が出たなら』です。
歌詞は書けませんが、死んだ恋人の顔を毎日きれいにみがいてあげる、という歌です。
(参考URLのサイトで検索すると歌詞が見られますが、会員登録が必要です)

で、私はデビュー当時からアルバムが発売されると同時に聴いていたので、上記のような流れから割りとすんなり『ひゃくまんつぶの涙』も聞けました。
(『ひゃくまんつぶの涙』はシングルカップリングより先に3rdアルバムに収録されています)
「あ、なるほど、今度は“死”をこういう、以前より身近で少し明るい感じにとらえたんだな」と。

また沖縄は、キジムナーなどの精霊、さらに死者の魂が、日常生活と結びついている度合いが高い地域です。
たまたま当時観た『ウンタマギルー』という沖縄の映画がそれらを題材にしていて、『ひゃくまんつぶの涙』もこういう風土から発想して“死”をより近いものとしてとらえたんだな、と私は考えました。
(『ウンタマギルー』にはNo.1の方が示してくれたリンクにある“毛遊び”も出てきます)

以上のように1st~3rdアルバム(できれば『島唄』が入っている4thも)を聞き、それに沖縄の伝承を扱った本や映像などを見れば、よりこの曲への理解が深まると思います。
残念ながら『ウンタマギルー』のビデオはamazon.co.jpでも在庫切れになっていますが、ひょっとしたら大きなレンタルビデオ店にはあるかもしれません(DVD化はされていません)。

どうぞ、いろいろ情報を得て、popy1093さんなりの意味を見つけていってください。

参考URL:http://www.uta-net.com/

THE BOOMと沖縄が好きな、単なる一般人です。

THE BOOMの古い歌には“死”がよく出てきます。
『ひゃくまんつぶの涙』発表前に出ている2ndアルバム収録の『ダーリン』や『晩年-サヨナラの歌』『気球に乗って』など・・・
『ひゃくまんつぶの涙』に内容がちょっと似ているかな、と思ったのは1stアルバムに入っている『虹が出たなら』です。
歌詞は書けませんが、死んだ恋人の顔を毎日きれいにみがいてあげる、という歌です。
(参考URLのサイトで検索すると歌詞が見られますが、会員登録が必要です)

で、...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報