アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”I will wont for you”の意味を教えて下さい。

実は・・・「友達以上、恋人未満」の彼女から、少し早めのクリスマスカードをもらったのですが・・・。
最後に”I will wont for you”の文が書かれて終わってました。
翻訳サイトで訳してみたら・・・
「私はあなたのために、習慣を望みます」との回答をもらったのですが、どうイメージを膨らませても意味が分らなくて。

スペルは書かれていたままで、間違ってはおりません。なんかの俗語なんでしょうか・・・?
次に彼女と会う時までに、なんとかしたいのですが・・・。

これは関係あるかどうか・・・。文の最後にハートマークも書かれていたんですけど・・・。

A 回答 (9件)

これはきっと I will wait for you. (待ってるよ)の間違いでしょう。

    • good
    • 4
この回答へのお礼

明快なご回答、本当に有難うございます♪
私も、おそらく”これ”ではないかと思えます(^^
スッキリしました。これで彼女と気持ち良く会えそうです。

お礼日時:2006/12/19 21:12

Gです。



>実は・・・この文の前に日本語で・・・「あなたに出逢えてよかった・・・。」「ずーっと、ず~っと、ありがとう」という言葉が書かれてその後に”I will wont for you”が続いていたんです。先ほど、カードを確認したのですが”wont”のスペルには間違いがないようなのですが・・・。

それでしたら仕方ないですね。 文法的に間違っていると言ったり、多分こういう意味なんだろうと推測するよりも、「女心ってこういうものだ」と言う「普通でも神秘な表現」として彼女のフィーリングを受け取るのも良いのではないでしょうか。
    • good
    • 1

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

ucokさんの推理に一票です。 手書き、これが味噌だと思います。

「待っているわ」の持つ大きなフィーリングは非常に大和なでしこ的な、私がうっとりする言葉ですね。 しかも、I will wait for youでは出せないフィーリングを日本語に直すと出てくるフィーリングです。 
いつか機会があったら、I will be waiting for youの方が、日本語の「待っているわ」のフィーリングをよりだした表現だと言うことを彼女に伝えてください。 でも、I will wait for you、待つわ、どんなことがあっても、のフィーリングはいじらしさをこめた表現だと思います。 彼女を抱きしめたくさせるフィーリングですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

アメリカ在住の方から、ご回答を頂けるなんて感激しております♪
実は・・・この文の前に日本語で・・・
「あなたに出逢えてよかった・・・。」「ずーっと、ず~っと、ありがとう」という言葉が書かれて
その後に”I will wont for you”が続いていたんです。
先ほど、カードを確認したのですが”wont”のスペルには間違いがないようなのですが・・・。
やっかいな質問で申し訳ございません。

補足日時:2006/12/20 21:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な方からの優しい回答に、本当に涙が出るくらいに嬉しいです。こちらに質問をしなければ、今でも一人で頭を抱えておりました。(眠れないほどに(^^;)
今は、この”理解が出来ない”英文に感謝したい位です。文の意味の答えを出す事が、彼女の気持ちに答える事のような気にもなって来ました。それもこれも、皆さんのおかげです。なんとか自分なりにも答えを見つけたいと思ってます。

お礼日時:2006/12/20 22:09

カードに手書き、じゃないんですか? 手書きで「wait」と書いてみてください。

「a」の右棒を少し離して、「i」を少し左に倒すと、「wont」になりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々とご推測して頂き、ご回答頂いた事・・・本当に感謝いたします。私のために、皆さんを悩ましてしまい申し分けなくも思っています。今、カードを再確認して来ました。確かに手書きの文なのですが”wont”のスペルに間違いはないようです。”o”と”n”はしっかりと書かれていました。
私、今回の事で、初めてこちらのサイトに質問をさせてもらったのですが・・・皆さんの暖かいご回答に本当に感謝しております。
今では、この彼女の曖昧な英文には、色々な意味が込められているように思い不思議な感じを受けてます。
それも、皆さんのご回答があったればこそと思ってます(^^

お礼日時:2006/12/20 21:48

推測ですが。


彼女が書きたかったのが、I will want for you.ならかなり脈ありじゃないでしょうか?
これでも、YOUの前にforがあるので文章としてはおかしいのですがそういう間違いは割愛して考えても、
「私はあなたを必要とするわ」というようなニュアンスにとれます。
これが、waitつまり「待つ」という場合でも、
「あなたからの告白を待ってるわ」という意味にとれます。
彼女は、友達以上恋人未満とのことですが、もしかしたら彼女はあなたの煮え切らない態度にやきもきしているのかも知れませんよ!
大たい、少しも好意のない異性にクリスマスカードなんて出さないでしょう?
クリスマスの夜、思い切って告白したらどうですか?
GO FOR IT !
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、本当に有難うございます。”wait”が正解かな・・・?と思っていましたが、”want”も素敵なニュアンスですし、より強い気持ちを感じられます♪発音的には、こちらの方が”wont”近いのでしょうか・・・?
それと、恋のアドバイスにも感謝申し上げます。クリスマスの夜は、私が仕事で会えないもので・・・。
でも、いずれこの恋を実らせたいと思ってます。

お礼日時:2006/12/20 21:31

yatagawsさんと同じくI will wait for you. の間違いだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見、有難うございます♪確かに”待っている”だと状況的に納得できるのです。彼女に悪気はないので、気遣いなフりをして気持ちを伝えたいと思います。

お礼日時:2006/12/19 21:16

タイの夜のお姉さんはブロークンイングリッシュを使うようです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事、ありがとうございます。彼女は一応、日本人なのですが・・・(^^;
海外旅行が好きなようですので、もしかしたら、どこかでそんなフレーズを覚えたのでしょうか・・・?

お礼日時:2006/12/19 18:45

アメリカ人の主人にも聞いてみましたが、「It doesn't make sense.」(文章になってない)といわれましたよ~


彼女さんは日本人ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答え、本当に有難うございます。アメリカのご主人様のご回答なら・・・間違いありませんね。
彼女は、一応・・・大卒の日本人なのですが(^^;
まいりました・・・。彼女がどういう意味で書いてくれたのか。
会った時に、”どういう意味で書いたのか”・・なんて問いただすのもヤボですし、どうしたものでしょうか。

お礼日時:2006/12/19 18:37

wontでは無くwantでは?


wont(形容詞or名詞)でもwon't(will not)でも文法が変です。

wantならハッピーエンドっぽいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。確かに”want”の方がまだ意味が分る気がします。好意を持ってくれてる・・というのも分るのですが、この文でそれがどの程度なのか納得したかったのですが・・・。

お礼日時:2006/12/19 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!