イタリア行きのフライト中、マイケル・ダグラスとキーファー・サザーランド出演の「ザ・センチネル~陰謀の星条旗」を観ました。
キーファーの吹き替えが「24」と同じ小山力也さんでなかったのでガッカリでした。

帰国してからDVD発売中の「ザ・センチネル」を検索してみたら、声優は小山力也と書かれていました。
飛行機で観た映画は確かに小山さんの声ではなく、マイケル・ダグラスの声も違っていたと思います。
飛行機で上映される映画と、日本で販売されるDVDとで吹き替えが違うということは普通のことなのでしょうか。

一方、同じフライトで「パイレーツ・オブ・カリビアン~デッドマンズ・チェスト」も観ましたが、こちらはDVDで観た最初の「パイレーツ・
オブ・カリビアン」と同じ声優陣だったと思います。

ちなみに昨年のフライトでは、明らかに違和感のある吹き替えをされたリチャード・ギアを観たような気がします。

もしわかれば、飛行機版のキーファーの声が誰だったかも知りたいと思います。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

さすがに回答はありませんね、やはり無理だと思います。


同じ吹き替えでもテレビ版やビデオ&DVD版はテレビ局やメーカーがキャストを発表しますし、また発表しなくても多くの人が見るので、口コミでも判明するのですがいわゆる機内上映版はそうは行きません。
航空会社自体がそういうものを発表しませんし、契約によって機内上映以外に使えないからです、つまり見る人は飛行機の乗った人ということで限られてしますからです。
ですから吹き替えに詳しい人で、声で声優を聞き分けることが出来る人が、その映画を上映した飛行機に乗って、その話をHP、ブログ、あるいは掲示板に書いたという場合以外はわからないと思います。

>飛行機で上映される映画と、日本で販売されるDVDとで吹き替えが違うということは普通のことなのでしょうか。

テレビなどの吹き替え放送は少なくとも劇場公開から1~2年以上、ビデオやDVDの吹き替え製作及び販売も劇場公開から3ヶ月以上の場合が多いです。
ですが機内上映というのは劇場公開されてから間もなくという場合が多いですから、その時点では吹き替えは全く存在しないので機内で吹き替えで上映すればその時点で作ることになります、しかも前記のようにこれは機内上映用にしか使えないので、ビデオやDVD用には新録されるので吹き替えが違うということになります。

>一方、同じフライトで「パイレーツ・オブ・カリビアン~デッドマンズ・チェスト」も観ましたが、こちらはDVDで観た最初の「パイレーツ・オブ・カリビアン」と同じ声優陣だったと思います。

この場合は吹き替が劇場公開されたので、タイミング的にも使うことが可能であったということです。
それと劇場公開の時に吹き替えがある場合は、そもそも製作会社がその吹き替えをオフィシャルなものとして、その他のバージョンの吹き替えを認めないこともあり、劇場公開版、機内上映版、DVD版が総て同じということにもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しいご回答、ありがとうございました。

やはり映画館やDVDと同じ吹き替えの方がいいですね。
今年の春に「センチネル」が発売されるようですから、レンタルして
確認しようと思います。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/01/24 13:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q高校中退は中卒より高評価ですか

高校中退は中卒より高評価ですか?

Aベストアンサー

その時の状況や理由を除けて肩書きだけで判断するなら、
高校中退の方が高評価だと思います。
高校中退は、取りあえず高校に合格するだけの学力や内申点はあったと
見なされますが、中卒だと高校に合格する学力や内申点が無かったと
思われます。中卒の場合悪く言えば、学校へすら行ってなかったと思われても仕方ないですからね。

Qマイケル・ダグラスの「ゲーム」の腕時計はどこのメーカー?

 マイケル・ダグラス主演の「ゲーム」で、マイケル・ダグラスが、父親から贈られた(形見の?)腕時計はどこのメーカーのどんな時計でしたでしょうか?

Aベストアンサー

カルティエ タンク の何れかで

http://www.rakuten.co.jp/ginzajewellery/451931/461670/

「 Arabic numerals and a seconds sub-dial at 6 o’clock」
の形態のものらしいです。

 なお、「様々な映画で使われた腕時計」
の詳細情報は下記サイトが詳しいです。
「ゲーム (1997/米)」のみならず、多くの映画
で使われたものを詳細にリスト化しているようです。

 
http://members.optushome.com.au/heliosz/movielist.html

Qアンジェリーナ・ジョリーの吹き替え声優教えて

アンジェリーナ・ジョリーの日本語吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
もし複数いるようなら「映画:ポワゾン」の吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アンジーの吹き替え声優さんは複数いらっしゃいます。
湯屋敦子さん、小林晃子さん、小島幸子さん、大本眞基子さん
本田貴子さん、石塚理恵さん、島本須美さん、深見梨加さん等。

映画「ポワゾン」のDVD・ビデオ版の吹き替えは菊川怜さんだそうです。
テレビ東京系列での吹き替えは深見梨加さんだそうです。

個人的にアンジーの声は湯屋敦子さんが一番合ってるかと思います。

Q2/24に放送されたマイケル・ジャクソン特番の吹き替え

2月24日に民放で放送されたマイケル・ジャクソンの特番なんですが、
あれの吹き替えのマイケルの声を担当した声優が気になるので
どなたかご存知なら教えていただけませんか?

Aベストアンサー

タッチの上杉達也の声をやっていらした三ツ矢雄二さんらしいです。

参考URL:http://sdb.noppo.com/yuji_mit.htm

Q削除したホットフィックスは復活しますか?

お世話になります。

質問: 「削除したホットフィックスは、
windows updateで自動的に元に戻りますか?」


マシーン: DELLのXPデスクトップ
元々XP SP2のものをXP SP3にアップデートしています。


同じパソコン内でリカバリーして、転送ウィザードを使用する際の問題です。


新・旧、両方ともXP SP2からXP SP3にアップデートし、
転送ウィザードを使おうとしましたが、
エラーが出て新しいPCに転送できませんでした。


そこで、こちらの質問の回答にしたがって、
ホットフィックスを1つ、削除しました。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2317613.html

すると、晴れて転送ウィザードが動いてくれ、
システムを新WINに移行することができました。


しかし、ホットフィックス関連のどの質問ページをググっても、
「ホットフィックスは削除してはいけない」と書かれています。


その後windows updateを行いました。
コントロールパネル→インストール一覧に、
現在もホットフィックスがいくつかありますが、
この中に、先ほど削除したホットフィックスも復活していますでしょうか。

ホットフィックスの番号も控えずに削除を行ってしまい、
心配になってきました!(- -;)

もしも今の状況が、良くない場合、
どのようにすればよいでしょうか。

ご回答、よろしくお願いいたします。

お世話になります。

質問: 「削除したホットフィックスは、
windows updateで自動的に元に戻りますか?」


マシーン: DELLのXPデスクトップ
元々XP SP2のものをXP SP3にアップデートしています。


同じパソコン内でリカバリーして、転送ウィザードを使用する際の問題です。


新・旧、両方ともXP SP2からXP SP3にアップデートし、
転送ウィザードを使おうとしましたが、
エラーが出て新しいPCに転送できませんでした。


そこで、こちらの質問の回答にしたがって、
ホットフィックスを1つ、削除しました。

htt...続きを読む

Aベストアンサー

アンインストールしても、そのホットフィックスを非表示にしない限り、Windows UpdateやMicrosoft Updateで再び通知されます。

一部非常時になるものもあるかもしれません。(未確認)
基本的には通知されます。

Windows UpdateやMicrosoft Updateで提供されていないホットフィックスは非表示となります
実際に提供されていないホットフィックスも存在します。

ホットフィックスってインストールしても、アンインストールしてもログとして残ります
XPなら、
%windir% 内に、
KB~.logってファイルを見ればインストールされたもの
KB~Uninst.logってアンインストールしたって分かりますよ
このアンインストールしたものを探せばどうにかなるでしょう

Q『大脱獄』 (1970年 監督:ジョセフ・レ・マンチウイッツ, 出演:カーク・ダグラス) について

標記の映画を観たいのですが、ビデオ販売や、ネットのレンタルサービスを探してみても見つかりませんでした。
この映画を観るにはどうしたらいいか、お知恵を拝借願います。

Aベストアンサー

日本語で視聴できるバージョンはいまのところ無いようですね。

この映画はワーナーブラザーズの作品の様なので、ワーナーの方に要望を出してみるのも手かと思われます。また「頼みコム」のようなサイトで同士を集めて要望してみるのも手ですね・・・ワーナーは結構マニアックな作品も出してるので運が良ければ発売されるかもしれません。

Qニコニコ動画でおもしろいやつおしえて

ニコニコ動画でおもしろいやつおしえて
ニコ動でおもしろいのおしえてそれと二コ動の
動画の入れ方おしえて

Aベストアンサー

日本文化に影響された外国人のタトゥー
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4391257

夏休み子供科学電話相談
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8005

【仏具で】仏式クリスマス法要・サンタ菩薩供養【演奏】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9178632

多摩川自給自足生活【その1】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10716527

【エロイプ】メンヘラJKがskypeでエロ親父を釣ってみた【スタンガン】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10890966

飼猫vsカタギに見えない野良猫
http://www.nicovideo.jp/watch/sm11022985

まだありますが、こんなもんですかね^^;


ニコ動の動画の入れ方とは 動画投稿のことでしょうか?
一番上のマイページの横にあります。

Qカーク・ダグラス主演映画の題名、教えてください

かなり昔、深夜映画で見た映画のタイトルがわかりません。
主演はカーク・ダグラス(マイケル・ダグラスの父)で、英国の旧家を乗っ取る(?)話だったと思います。
狐狩りがテーマで、確かモノクロ映画。殺人もあったような・・・・
この旧家の血筋の人間が死ぬと、領地に棲息する狐が一斉に鳴く、とかでカーク・ダグラスが自称この家にゆかりのもの、という触れ込みで乗り込んで乗っ取りを企み、失敗して死ぬ。しかし狐は鳴き、やっぱり本当に血縁者だったのかも、というセリフで終わる、といった話だったと記憶しています。
あやふやな記憶で申し訳ありませんが、もしタイトルを教えて頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

こんにちは
「秘密殺人計画書」でしょうか?↓

http://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=each&id=7552

http://www.asahi-net.or.jp/~hj7h-tkhs/jap_brief/jap_brief_messenger.htm

参考URL:http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=19373

Qわざとらしい方言を話す有名人

当方大阪出身ですが、テレビ見てたら「ウソつけ!!そんな関西弁普段話せへんやろ!!!」って人結構多いです。

私なりに挙げてみました。。
大塚愛...インタービュアーに対して「ちゃうんです。」「xxやな」の連発。わざとらしい。まるで「関西出身ですか?」と聞いてくるのを待ってるかのように連発。

倖田來未...大塚と同様。わざとらしい。

さんま...東京暮らし長く言葉の節々に標準語が出まくり。無理やり関西弁を話そうとしているのが伝わって、わざとらしいというか気の毒。

辻本...国会でわざとらしい関西弁話さんといて欲しい。

オセロ...どっちも「xxxやん!!」「xxxやわ!!」の連発。ウザイ。

こんな感じにその人の名前とコメントを"短く"挙げてください。
「さんまは奈良出身ですからあなたが思う大阪弁とは少し違います。」などのコメントは結構です。

ちなみに、私は親しい友人や後輩に対しては「ちゃうやん」「xxxやっちゅーねん」「xxxやな。」と言いますが、
初対面に「ちゃいますねん。」なんか絶対言いません。


==逆にまともな関西弁を話す人==
ヤクルトの宮本、ロッテの西岡、阪神の矢野、ダウンタウン(どっちも)、
ヤイコ

当方大阪出身ですが、テレビ見てたら「ウソつけ!!そんな関西弁普段話せへんやろ!!!」って人結構多いです。

私なりに挙げてみました。。
大塚愛...インタービュアーに対して「ちゃうんです。」「xxやな」の連発。わざとらしい。まるで「関西出身ですか?」と聞いてくるのを待ってるかのように連発。

倖田來未...大塚と同様。わざとらしい。

さんま...東京暮らし長く言葉の節々に標準語が出まくり。無理やり関西弁を話そうとしているのが伝わって、わざとらしいというか気の毒。

辻本...国会で...続きを読む

Aベストアンサー

 【民主党の渡部恒三】のズーズー弁 ←わざとらしい
 ズーズー弁でしゃべれば、庶民的で、温かみがあり、善良で、コスイことをしない・・・ようにうつります。
 ホンマにそうかいな? だまされたらあきまへんでエ!
 こんな人です↓
http://www.kozo.gr.jp/

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報