いつも言いたいのに言えないことがたくさんあります。その言えないことを訳してください。
  
1: 男1: あっ!バスがきた!(スクールバス) じゃあね。
   男2: バスが出るまで待とうよ。
   男1: ダメだよ。
   男2: なんで?
   男1: だって、バスにたくさん人が乗るから、後から行ったら乗れなく
       なっちゃう。(それと、「だって、・・・・・・早く行かないと乗       れない。」も訳してください。)

2: 男1:風邪ひいてるの?
   男2:うん。せきが出るんだよ。
   男1:なんで休まないの?(学校を休むという意味)
   男2:だって母さんが休ませてくれないから。

3: もう一回やったらぶっとばすぞ!
4: みんなサッカー下手。おれがこのクラスでいちばん上手いよ。
5: 誰に渡せばいいの?(プリントを)
6: 誰がやった?(誰かが紙を投げたから)
7: 喋らないじゃなくて、喋れないの。(英語が)
8: お母さんはどこに来ればいいの?(早退の時、むかえに来てもらうとき)
9: 昨日早退したの。
10: 靴を脱いでくれますか?

誰か訳してください。また言う機会があるので、お願いします。
  

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

アメリカの中学生と高校生に聞いたところ、次のように部分修正したら?と言われました。



1. Hey, look! The bus is coming. I got to go. See ya!

 Why not? = Why? (どちらでもいい)

  There are too many people on the bus.
  Let's hurry and get on the bus (before it gets full).

(()の所は、言わなくても意味が通じると思います。)

2. I have a cough. (前回の回答の他にもこう言うこともできる。)

3. If you do it again, I will beat you up. 
 
("kick you up"ではなく、こちらの方が普通だと言っていました。でも、誰かに嫌な事をされたら、そのクラスの先生(註1)に直接、苦情を言うか、ひどい時には校長先生に言えば良いと言われました。)

”If you do it again”と言う事はおかしくないと言われました。(5~6人の中、高生とお話しました。)それから、校則で使ってはいけない言葉があると思います。例えば、”f-words" や"b-word"などです。これは使わないように気をつけましょう。

それからアクセントがある子がスラングみたいなことを言うと、余計にからかわれるかも~?とある子に言われました。私もそう思うので、上手く言えなくても、きちんとした言い方で、言い返す方が良いと思います。

Please don't do it. I don' like it.

(出来たら、このように言った方が良いと言う意見もありましたよ!)

4. You guys suck. I am the best in the team/class.
 
(得意な事があるのは良い事です。できたら、いばらないで、みんなもサッカーが上手くなるように工夫して一緒に練習し、サッカーが好きなお友達が出来る事を祈っています。)

7. It's not that "I am not talking to you."

I can speak English a little. (but I can't speak well.)

(前にも言ったように、自分は何かができないというよりも、できるだけ肯定の言い方をした方が、自分の為にも良いと思います。)

10. Please take off your shoes. We don't wear shoes in the house.

(この方が言いやすいと思います。)

註1: カリフォルニアの中学校では、日本みたいに担任の教師というものがありません。授業ごとに教室を移動するので、嫌な事をする生徒がいるクラスの先生に休み時間か、先生のオフイスアワーの時にアポイントメントを取って、相談に行けば良いと、私が話した子の一人が言っていました。

それでも、問題が解決しなければ、アポイントメントを校長先生と取り、お母さまと一緒に相談に行かれたら良いという事です。アメリカの場合、嫌な事をされても泣き寝入りなどはしないで、すぐに学校に報告したほうが良いですよ! 大事なのは、親にも相談することです。

最後に、提案です。

この質問は長いです。もし、1と2と3から10のように3つの質問にわかれていたら、もっと答えやすかったと思います。

それから、これから質問をする時に、できたら、アメリカに来てまもない中学生です、と一言説明してくれたら、答える人も中学生にわかるように答えようと工夫することもできます。

私は、whiterabbitさんに『勉強の仕方』という質問で、そのことを教えてもらって知っていたけど、他の人にも説明したら、中学生にもわかりやすいように答えを投稿してくれる人が増えると思います。

言葉が通じなくても、まわりの人に自分の事を理解してもらおうとがんばっているwhiterabbitさんを、私は応援しています。whiterabbitさんの質問を見かけると、回答がたくさん来るように祈っています。だから、大変だと思うけど、少し、質問の仕方を工夫をしてみることを考えてね!
    • good
    • 0

ちょっとどこだか忘れたのですが、whiterabbitさんが住んでいるのはミシガン州のとある郊外にある街です。

よくわかりませんが、白人が多いコミュニテイーで、外国人があまりいないような所だと想像しています。#7での発言は、そう考えて言ったものです。

一応私もアメリカの大学を出ていて、現在もアメリカにいますので、地域によっては英語以外の言語を英語と同じように話すことができる人たちがいるとは知っています。

私が住むカリフォルニアは移民が多いので、スペイン語、北京語、ベトナム語、タガログ語、ペルシャ語、アラビア語、韓国語などに私も日常的に接しています。

また、ブッシュ大統領が州知事をしていたテキサス州では、確か州人口の半分がスペイン語を話すと聞いた事があります。

ニューオーリンズの方ではフランス語を家庭で話す割り合いが多いとも聞いています。これは大学で社会学を取った時に何かの統計を見て知りました。

アメリカの一流企業にレジメを送る際に、バイリンガルは当たり前の時代です。(タイム誌でそういう記事を以前読んだと思います。)

ということで、私のコメントは一般論ではなく、whiterabbitさんが住む地域の事を指しています。

反論というよりも、私のコメントが出た背景を説明させて頂きたくて、投稿しました。言い方がキツイかと思いますが、どうかお気を悪くされないで頂けたらと思います。
    • good
    • 0

何度もすみません、Shaggyです。



否定するつもりはまったくないのですが、ただ折角話題になったので。
>あなたの周りのアメリカ人で二か国語を話せる人なんていないはず
現在のアメリカの人口の4分の1の人々は2ヶ国語以上を話すという
調査が最近発表されたそうです。本当に、参考までに。繰り返しますが
否定するつもりで言ったのではありません。興味深いニュースだったので。

それから、「『試合・ゲームで相手に勝つ』という意味です。」は
「~という意味もあります。(元々の意味)」に訂正します。以上。
    • good
    • 0

Shaggyです。


いいですね東海岸暖かそうで。僕は寒いのが苦手なので、
コネチカットはこたえます。

"dude"
中学生はまだこの言葉はあまり使わないのでしょうか。大学では
多くの友人が使っています。日本語で言う「ダチ」くらいでしょうか。
出会い頭に、"Yo, dude, what's up."「よぅお前元気?」という
ふうに使います。例文内では「お前そのくらい分かるだろ」という
ような気持ちをこめて言ってみました。必要はありません。
No.8は自問ですか?他の方の回答でいいと思います。

No.3について
僕はできるだけ"口語"を紹介しようとしているので、他の方々に比べ
文法的・英文訳的ではないことが分かると思いますが、No.3について
少し述べたいと思います。このような状況における「~したら、~」
の場合、"if"はあまり使われません。文が長くなるとき、丁寧に
話したいとき、はっきりと伝えたいときなどは"if"を使うと思いますが、
このように"遊んでいる際の一言"では、僕の例文のように、
"You do that, (and) I'll do this."という逆の順になります。
実際日本文の順序と同じになるので覚えやすいのではないでしょうか。
先週友人とビリヤードをしていた時、僕が最後の球を狙っていると、
友人が、"You miss it, I'll finish it."と言ってきました。
上の例文の同じです。「お前がこれミスったら、俺が勝ってみせる。」
ところで"to beat someone"とは「試合・ゲームで相手に勝つ」という
意味です。"up"が加わると「完全にやっつける」といったところでしょうか。

アメリカにはどれくらいいるのでしょうか。友達をたくさん作って
楽しく毎日を過ごしてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。それと、dudeは言うと先生とかに怒られますか?それとも、ただかっこうつけて言うだけで、悪くわないですか?

お礼日時:2002/05/07 11:10

訂正があります。



1. Let's wait till the bus gets here.

5. Who should I hand in this print-out to?

7. I can't express myself well in English.

このように訳したのは、whiterabbitさんは英語が全く話せないのではなく、自分の言いたい事を上手く英語で言えないだけだと思うからです。

"can't"は、私の感覚だとかなり強い否定です。あなたの周りのアメリカ人で二か国語を話せる人なんていないはずだから、もっと自分の語学力に自信を持って下さいね! 

8. Where should I tell my mom to come and pick me up?

10. It is our custom not to wear shoes in the house in Japan.

If you would like to try on these (スリッパを指差す), please help yourself.

(アメリカ人で日本の習慣を知っている人だと、靴を脱ぐのに抵抗ないけど、そうでなかったり、ソックスが汚かったり、穴が開いていたりすると、靴をぬぎたくないという人もいます。そういう時に、スリッパをすすめると良いと思います。 これは家に来た人の話しです。)

"I will beat you up."

こういう事は、あまり言って欲しくないのですが、ケンカをしていて相手をおどすのに使います。『ぶっとばす』だと、”kick you up"ですが、できたらケンカはしたくないですね。嫌な事があったら、カウンセラーに報告することはできないのでしょうか?

中学生の男の子(7年生と8年生)に、今週の土曜日(アメリカの)に会ったら、こういう時にどうしたらいいのか聞いてみます。

質問をしばらく締めきらないで頂けますか? 宜しくね!
    • good
    • 0

I'll beat you.


って言いますね。
ぶっ飛ばすぞと思って言った事はないですけど。
例えば、ゲームとかしてて、自分のパートナーの人に
冗談っぽく、とか。
マイケルジャクソンも歌ってるしね。
    • good
    • 0

すごくお節介なのですが、今までwhiterabbitさんのご質問に何度か答えたことがあるので、想像から、ここでご回答された皆さまに申し上げます。



whiterabbitさんはアメリカ東海岸にある、おそらく日本人が少ない街にある中学校(8年生)に通う生徒さんです。この質問を読み、もしかしたら英語で言いたい事を言えなくて、悔しい思いをされたことがあるのかと勝手に想像しています。違ったら、ごめんなさい!

中学生でアメリカに一人で留学されているか、ご両親のお仕事の関係でいらしているのかはわかりませんが、ひとつだけ言えるのは、英語で言いたい事を表現したいという気持ちがあり、努力をされているということです。

1: 男1: Here comes the bus. I got to go. See you!
   男2: Let's wait till the bus gets in here.
   男1: I won't do that.
   男2: Why not?
   男1: Because I want to get on the bus before it gets full.

(この最後の言い方は意訳だけど、多分、同じ意訳でももっと自然な言い方があると思います。なんか、気に入らないけど、他に思い付かなかったので、こうしました。)

『だって、・・・早く行かないと乗れない。』
" We got to hurry; otherwise, we won't be able to get on the bus."

2: 男1:Did you catch a cold?
   男2:Oh, yeah. I cough a little.
   男1:Why don't you stay home?
   男2:Because my mom won't let me.

3: I will kick you up if do it again.

4: You guys are terrible. I suppose that I am the best in this class. (サッカーをしている時に言うのなら)

5: Who should I hand in this print-out?

6: Hey, who did it? Did anyone know who threw this stuff at me from behind? (うしろから当てられたのなら)

7: It's not that "I don't want to talk to you." 
   I can't fully express myself in English well.

8: Where should my mom come and pick me up?

9: I went home early yesterday.

10: Would you mind taking off your shoes here?
It is our custom to take off shoes at the entry in Japan.

急いで書いたので、スペルなどを確かめて下さい。whiterabbitさんが言いたいと思う事を想像して、所々意訳しました。

私は中学生と高校生と話す機会が週に一度あります。もし上の良い方が固い感じだったら、今度、会った時に中学生らしい言い方を聞いておきます。

発音がおかしくても、言いたい事をパッと言えなくても、失敗しながら皆んな英語を話せるようになると思います。私の周りには、アメリカにかなり長くいるのに英語が話せない人がたくさんいます。努力は必ず実ると信じて、お互いにがんばりましょうね~♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その通りです。分かってもらえてうれしいです。それと、うちの親の仕事の関係で
来てます。あと、3は他に言い方はありますか?(たまにアメリカ人が 「 なになに beat you up!」とか言ってるのを聞きます。どういう意味かはっきりわからないんですけど・・・)

お礼日時:2002/05/02 10:50

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。



1
Man1: Hey, the bus's here. Gotta go.
Man2: Oh, you don't need to hurry.
Man1: I do.
Man2: Why?
Man1: Cuz bunch of people are getting, dude, I won't make it if I'm late.(Cuz, I need to go early to get in, you know.)

2
Man1: catching cold?
Man2: Yeah, I keep on coughing.
Man1: Why don't you skip school?
Man2: Oh well, my mom won't let me...

3: You do it again, and I'll kill you.
4: Those guys ain't good at soccer. I'm the best in the class.
5: So, it goes to...?
6: Who's that?
7: It's not, like, I don't speak. I just can't.
8: (これはお母さんのセリフでいいのでしょうか。)Where should I pick you up?
9: I skipped classes and went home early.
10: Could you take off your shoes?

以上はあくまで「僕ならこういうだろう」というものであり、他にも
言い方はあります。文が多いので、説明が欲しいものがありましたら
「補足」の欄にその番号をおっしゃっていただければその分だけ説明します。

この回答への補足

1のdudeとは?
8はお母さんのセリフではなく、自分がどこにお母さんがくればいいか聞いているんです。

補足日時:2002/05/02 10:57
    • good
    • 0

かなり「話し言葉」で書いてあります。


だから文法ちょっとおかしいのもあるかもしれませんし、スラングっぽいいいかたもあります。


1: 男1: あっ!バスがきた!(スクールバス) じゃあね。
er My bus is coming! I gotta go.
男2: バスが出るまで待とうよ。
(ちょっとこの部分が何を言いたいのか後の文章と比べてもわかりません。「人が出るまで」の間違い?)
   男1: ダメだよ。
No
   男2: なんで?
Why?
   男1: だって、バスにたくさん人が乗るから、後から行ったら乗れなく
       なっちゃう。(それと、「だって、・・・・・・早く行かないと乗       れない。」も訳してください。)
Coz(because) there are a lot of people getting in this bus.
   You better hurry if you wanna get in this one.


2: 男1:風邪ひいてるの?
Are you having a cold?
   男2:うん。せきが出るんだよ。
Yeah, I keep coughing.
   男1:なんで休まないの?(学校を休むという意味)
Why don't you stay at home and get rested?
   男2:だって母さんが休ませてくれないから。
But my mom never let me do that....

3: もう一回やったらぶっとばすぞ!
I'll kick your ass if you do that again!

4: みんなサッカー下手。おれがこのクラスでいちばん上手いよ。
You guys suck at playing soccer. I'm the best in this class!

5: 誰に渡せばいいの?(プリントを)
Should I give this to.. who?

6: 誰がやった?(誰かが紙を投げたから)
Who dit it?

7: 喋らないじゃなくて、喋れないの。(英語が)
I'm tyring to speak, but simply I can't!

8: お母さんはどこに来ればいいの?(早退の時、むかえに来てもらうとき)
Where can my mom pick me up?

9: 昨日早退したの。
I went home earlier yesterday.
I left the school earlier yesterday.

10: 靴を脱いでくれますか?
Would you take your shoes off (please)?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。それで1の「バスが出るまで待とうよ。」は
「バスが出発するまで待っていようよ。」という意味です。

お礼日時:2002/05/02 10:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「SO」の用法:どう訳せばよいか教えてください。

下記英文の和訳について教えてください!

Seat 1 at a table will be at 12 o'clock, so it faces the stage , and seat numbers increase as you go clockwise. So seat numbers 7 and 8 will be at approximately 10 or 11 o'clock.

これは、あるSHOWのチケットについて、会場に自分の席はどこですか?と問い合わせた際の回答です。会場は、いくつかテーブル(円卓)があり、それぞれのテーブルに8席の座席があります。

Seat1から時計回りに番号が振られている、ということは分かりましたが、Seat1の場所が確信がもてません。結局Seat1の場所は、ステージに向かって(ステージの場所をを上に見て)時計の12時の場所ということでいいのでしょうか?

「so it faces the stage, 」の「So」が分かりません。また、この「it」は「Seat 1 at a table」のことを指していますか?

下記英文の和訳について教えてください!

Seat 1 at a table will be at 12 o'clock, so it faces the stage , and seat numbers increase as you go clockwise. So seat numbers 7 and 8 will be at approximately 10 or 11 o'clock.

これは、あるSHOWのチケットについて、会場に自分の席はどこですか?と問い合わせた際の回答です。会場は、いくつかテーブル(円卓)があり、それぞれのテーブルに8席の座席があります。

Seat1から時計回りに番号が振られている、ということは分かりましたが、Seat1の...続きを読む

Aベストアンサー

>結局Seat1の場所は、ステージに向かって(ステージの場所をを上に見て)時計の12時の場所ということでいいのでしょうか?

○ ステージの場所は反対ですね。

 → 「結局、Seat1の場所は、ステージに向かって(ステージの場所を下に見て)時計の12時の場所ということ」になります。

○ まず、Seat1の場所は時計の一番「上(12時の表示部分)」の部分です。そこから、Seat1(すなわち、そこに座る人)は時計の「下方向(6時の表示部分)」を見ることになります。そのSeat1(すなわち、そこに座る人)がステージと「faceする(向かい合う)」ためには、ステージが時計の6時(の下)の方向に存在しなければなりません。

○ Seat4やSeat5の座席に座る人は、ステージを背中で見ることになります。あなたのSeat Numberが1か2、または7か8なら、見やすくて良い席ということではないでしょうか。

>「so it faces the stage, 」の「So」が分かりません。また、この「it」は「Seat 1 at a table」のことを指していますか?

○ 「So」は「そのために」とか「だから」という訳が良いでしょう。また、「it」が指しているものは、ご指摘の通りです。

>結局Seat1の場所は、ステージに向かって(ステージの場所をを上に見て)時計の12時の場所ということでいいのでしょうか?

○ ステージの場所は反対ですね。

 → 「結局、Seat1の場所は、ステージに向かって(ステージの場所を下に見て)時計の12時の場所ということ」になります。

○ まず、Seat1の場所は時計の一番「上(12時の表示部分)」の部分です。そこから、Seat1(すなわち、そこに座る人)は時計の「下方向(6時の表示部分)」を見ることになります。そのSeat1(すなわち、そこに座る...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q(321 ) So do: and……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
(4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
(5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.

この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。

<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men.
<ためし訳>
そうしなさい。そして、人々のうわさ話になるのを避けなさい。
<質問>
(a)talk of menについて
   この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。
動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)
  「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。

(2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of.
うわさ話は人を傷つけやすく、軽薄で、容易に立つが、耐えがたく、(それを)取り除くのは難しい。

(3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
多くの人々が彼女(Talk)のことを声に出す時、うわさは決して完全に消え去らない。うわさはいろいろな意味で神であるのだ。
*in some ways; 色々な意味で(URL; eow)

(4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
<ためし訳>
(ll. 765-767)
ゼウスによってもたらされるこれらの日々について、正しく奴隷たちに告げながら、(そして、)月の30日目は仕事を点検したり、生活必需品を配るのに一番良い日であることに気を配るのだ。
<質問>
(a) your slaves of themについて
   themはthe daysでよいのでしょうか

(5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.
<ためし訳>
(ll. 769-768)
というのは、これらは、全てにおいて賢いゼウスからもたらされる日々であるからだ。

<脚注>1340
H.G. Evelyn-White prefers to switch ll. 768 and 769, reading l. 769 first then l. 768.—DBK ;(行番号の逆を好んだ)

(1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
(4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
(5)(ll. 769-768) 1340 For these are day...続きを読む

Aベストアンサー

▼(a)talk of menについて、この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)
「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。

▽avoid the talk of men は avoid the talk of someone と同じでしょうから、人々のうわさ話になるのを避けよ・・・ではなくて、他人についての噂話を避けよ・・・ではないでしょうか。

▼(a) your slaves of themについて、themはthe daysでよいのでしょうか。

▽them は後のフレーズから推して、these days are coming from Zeus the all-wise,ということではないでしょうか。

 そのようにせよ。そして、人々の噂をすることは慎め。噂話は人を傷つけやすく、浮薄で安易に口から出るものだが、(噂話はとかく)抑えがたく、一旦口にしたものは取り消しにくいからだ。多くの者たちが口にし出してしまうと、噂はもはや完全には消し去れないものだ。だから、噂とはいろいろな意味で神掛ったものでさえあると言っても良かろう。
(Evelyn-Whiteの選択に従って・・・)
お前たちが正しく理解していさえすれば、日々とは全能の神ゼウスからもたらされたものであると分かるはずだ。
 ゼウスによってもたらされる日々ついては、奴隷たちにもそのことを正しく教えておいて、しっかり気を配れ。そうした月の30日目にはお前たちにとって、仕事を点検したり、支給品を配るのに一番良い日なのだからである。

今回の訳は細かいところで悩みました。ご質問者さまの翻訳の方が良いように思えてきました。とてもお上手にお訳しになりますね。

▼(a)talk of menについて、この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)
「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。

▽avoid the talk of men は avoid the talk of someone と同じでしょうから、人々のうわさ話になるのを避けよ・・・ではなくて、他人についての噂話を避けよ・・・ではないでしょうか。

▼(a) your slaves of themについて、themはthe daysでよいのでしょうか。

▽them は後のフレーズから推して、these days are coming from Zeu...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qat leastは「少なくとも」と訳す以外にどのように訳せばよいのでし

at leastは「少なくとも」と訳す以外にどのように訳せばよいのでしょうか。

鬼塚のミラクル英文108で

「北海道の各地で、零下5度以下を記録しました」
「In every part of Hokkaido, the temperature was at least five degrees below zero.」

という表現があるのですが、
at least という英文が和文をみると対応する箇所が見つかりません。
at least は「少なくとも」という意味だったと思いますが、
今回の文ではなんという訳になっているのでしょうか。

Aベストアンサー

北海道の各地の気温が 少なくとも 零下5度 に達したという意味ですから、at leastが入ることによって、各地の気温が零下5度(またはそれ以下)を記録した、ということを表しています。つまり、零下6度だったところもあり、7度だったところもあったのでしょうが、どこの気温も少なくとも零下5度には達していたということです。

ご質問のなんという訳になっているか、ということにお答えするなら、零下5度以下の『以下』の部分がat leastの意味を反映しています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qかなりあせってます!下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・

下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・

The problems in analyzing the accuracy of the algorithm by using GCP’s, due to the difficulty in determining GCP with the required accuracy, can be avoided by using an alternative approach based on a detailed analysis of multitemporal composites of series of images.

GCPの使用により、アルゴリズムの精度を分析することでの問題は、・・・・・・・他のアプローチを用いて回避することができます。

よくわかりませんでした。

Aベストアンサー

要求された精度でGCPを決定することの難しさに起因する、GCP使用によるアルゴリズム精度分析の問題点は、連続画像の時系列合成の詳細分析に基づく代替アプローチを用いて回避することができます。

はっきり言って細かい意味は全然わからずに訳していますが、文章の大きな構成は、間違っていないと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q日本語力の強い方!:時代劇「ローマ」の名セリフ:You look as calm as a cup of water.名和訳にするとどうなりますか?

こんにちは、いつもお世話になります。

TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD

You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet
you look as calm as a cup of water.

というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本)
http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html

この中でも特にタイトル文で挙げた部分(You look as calm as a cup of water.)が気に入っています。意味はなんとなく分かっているのですが、僕の文章力では、日本語訳にするとショボくなってしまいます。 

試訳:一杯の水のように落ち着いてみえる。(爆)(号泣)

もともとの英文にある様な、「明鏡止水」とも違うけど、、なにか一点の揺らぎも感じさせない雰囲気がある和訳文が思い浮かびません。

尚且つ時代劇ッポクするとなると、どうなるでしょうか?

試訳:さながら、、、、

結構この英語のセリフを気に入っているのですが、日本語でどう言うかとなると、苦戦しております。

お助けください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD

You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet
you look as calm as a cup of water.

というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本)
http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html

この中でも特にタイトル文で挙げ...続きを読む

Aベストアンサー

>You look as calm as a cup of water.
(笑訳)「冷静沈着如水様でござりまする。」

*英文は「K音」が効いていますね。

参考まで。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報