プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I was at a loss what to do.という文で、what+不定詞は名詞句であるはずなのに、at a loss what to doのようにあたかもwhat to doがat a loss のlossを修飾しているようなものはどう解釈したら良いのでしょうか? 文法書にもこのような使い方が紹介されていなかったのですが、自分が見落としているだけでしょうか? どなたか回答宜しくお願いいたします、

A 回答 (1件)

be at a loss 「途方に暮れて」というこの言い方ですが、後ろに名詞が来る場合はat a loss for~という形になりますね。


I was at a loss for words.
のような形です。

で、googleで"at a loss what to do"と"at a loss for what to do"とをそれぞれ検索してみますと、両者ともほぼ75,000件と、同じくらいの頻度で使われていることが分かります。

ここからは私の全くの当て推量ですが、もしかしたら元々はat a loss for what to do の言い方が正しかったのではないでしょうか。
それがいつの間にかwhatという疑問詞の存在のためforが抜け落ちた形も幅をきかせるようになってきた、ということではないかと推測してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/30 16:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!