プロが教えるわが家の防犯対策術!

DVDのサブタイトルを変更できるところで
日本語、英語、吹き替え用字幕・・・の3つがあるのですが
英語と吹き替え用字幕の違いがわかりません。
何か違いがあるのでしょうか?

あと、音声もいつも英語が何種類かあるのですが違いがわかりません。
わかりやすく教えて下さい!!お願いします!!

A 回答 (3件)

翻訳字幕は原音声を翻訳した字幕。


吹き替え用の字幕は原音声の口のテンポにあわせる等して、
意訳などが行われた言葉が割り当てられた台詞を字幕にしたもの。

かな?
    • good
    • 0

>音声もいつも英語が何種類かあるのですが違いがわかりません。



少し、気になったのですが具体的にはどんな作品でしょうか?
もしかすると、5.1chサラウンドやDTS-SEなどの事でしょうか?普通はこの2種類+日本語音声だと思うんですが…。
もし、コレらの事でしたら映画のサラウンド音響の方式の違いです。

サラウンドで調べれば数多くのHPが見つかると思います。
ここなんかが分かりやすいかな?
http://www.yamaha.co.jp/product/av/soundstation/ …

臨場感あふれる音響設備の事で、最近は色々な種類があるため、それに対応した音声が入っています。
セリフなど内容的には全く変わりません。


英語と吹き替え用字幕の違いは#2の方の説明でよろしいかと思います。

参考URL:http://www.yamaha.co.jp/product/av/soundstation/ …
    • good
    • 0

字幕についてだけですが。



字幕の選択で英語にすると俳優さんがしゃべってるそのままの英語を字幕にしてるものと、意味が通じる程度に簡単にした英語の字幕が出るものがあると思います。

吹替え用字幕というのは、看板とかの文字や書類などが映っている時に、それを訳したものが出る字幕です。
例えば、空港の電光掲示板が映っていてそれが“NEWYORK TOKYO  8:30”だったらその場面で“ニューヨーク 東京 8:30”って感じで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!