プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんは
音楽の話になり
How did you come to hear about them?
と、きかれました。
よく意味がわからなく、聞き返したら
when was the first time you heard them. On the radio?
の回答でした。

ここのcomeなんですが、knowと同じような意味でいいんですか?
”どうやって、彼らを知ったの?”

お願いします

教えて!goo グレード

A 回答 (4件)

お書きになっているとおりです。



How did you come to hear about them?は直訳すると「どのようにして彼ら(もしくは『それら』)について耳にする状況に至りましたか?」であり、つまりおっしゃるとおり「どうやって、彼らを知ったの?」です。「them」は必ずしも曲のことではなく、複数のメンバーがいるグループを指していると考えるのが自然です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんにちは
わかりました。どうやって知った?と、同じ感じで訳していいんですね。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/01/08 13:28

日本語訳に直さないで、英語として考えた場合は=knowではないです。


ただ、なぜknowで聞いているのかは、わかります。

その文において、感覚的に感じてほしいのは、

come するようになる:to hear 聞く
 ↓
聞くようになる

すなわち「どうして(この曲を)聞くようになったの?」ということを、ある意味とても口語的・会話的に、あなたに問いかけて聞いています。
日本語にするとしたら(訳ではなくフィーリング)
「へぇー、あなたこの曲知ってるんだ。いつから?」みたいな感じです。

そして、あなたが聞き返した時、相手は「how」の意味するところが伝わらなかったのだな?と感じたので、「when」いつから?と聞きなおしています。
もあしあなたとの会話の中で、「how」が意味するところが、「誰を通してこの曲を知ったの?」とか「どこから手に入れたの?」という意味でしたら、言い直したときの文章はまた変わります。
Howはそのまま、いろんな聞き方で利用できます。

似た例ですが、違うケースでこんなのもあります。
あなたが、友人か誰かに対して
I like N.Y. I have been there 2wice. (NY大好き。2度いったことがあります)といったとします。
すると、相手は次のように言うかもしれません。

How did you find the city? (街はどうでした?)
これはfindは「見つけた、発見した」という意味ではなく、あなたの意識がNYの街の中で、何にフォーカスし、どんな印象をもったかを聞いています?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは
findも今回のように考えると、見つけるではなくそのような
意味になるんですね。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2007/01/08 15:11

自信ないですが、おそらくは


come to hearはcatch themとして考えればいいのではないでしょうか。

つまりknowでもいいと思います。
訳は正解だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
koweに近い解釈と変わらない感じですね

回答ありがとうございました

お礼日時:2007/01/01 19:45

knowとcomeが同じ意味、と解釈してしまうのは、あまり良くないと思います。


このセンテンスの中でのcomeは、"どうやってそれを聴く(知る)ようになったの?"
の"ようになった"の部分のニュアンスがあると思います。
結果、How did you know ~ と近い質問になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
同じとは解釈してはいけないとわかってるんですが、ニュアンス的なことはにてますね。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2007/01/01 19:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング