アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ベストを尽くす=I will do my best.ですか?
『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?

A 回答 (8件)

> 『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?



こんにちは。 質問文を読む限りでは、中学生の方のようですね。

(1)中学生からの質問ならば、
そうですよ。 I will do my best で良いんですよ。 Please do you best at the next school examination.

(2)これが高校生で大学受験を目指している場合は
do my best とは一応やるだけのことはやってみるけど、という逃げのニュアンスがあります。 今、君に必要なのは、

exert all of my available effort to achieve the designated goal in my life 今出来る限りの最大の努力をして、私の人生に設定された目標を達成します。 この文章をお薦めします。 高校生に『do my best』ではチャチ過ぎます。 

(3)これが彼女にプロポーズしようという男性の場合は
To the best of my ability, I will make you happy till the death departs each other, otherwise I will die.
私は持っている能力の全てを出し尽くしてあなたを幸せにします。 もし、出来なかったら死にます。 (ですから、僕と結婚して下さい。) となります。

多分、君はまだ中学生でしょう。 今は(1)ですが、将来素敵な女性にプロポーズする時、do my best なんていっては笑われますよ。 
 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます!
中学生です!
将来『To the best of my ability, I will make you happy till the death departs each other, otherwise I will die.
』こんなこといいたいな(笑)
でも相手がわからなかったら台無しですね。

お礼日時:2007/01/06 12:46

No6で間違えがありましたので訂正いたします。

失礼致しました。
誤)Give it you best shot!
正)-> Give it your best shot!
    • good
    • 2

>I will one's best shot.でしょうか?


I will give it my best shot.でしょうね。
I am gonna give it my best shot.といった方が迫力があります。

実際は頑張ってねなんて、人にいう時に、

Give it you best shot!
というのが多いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
何回もすみません!

お礼日時:2007/01/06 12:50

>これはI will do my best.でもいいという意味でしょうか?



I will do my best.が最も標準的な表現ですが、私が挙げた表現も使用可能という意味ですので、どの表現をお使いになっても結構です。その他に、I will give it my best.という表現もありますので、時にはI will do my best.以外の表現も使われると良いと思います。

私は、日本語の表現に当てはまる英語の表現を覚えるときには、いわゆる標準的な表現に加えて(可能な場合は)もう1つの表現も覚えて意図的に使用するようにしています。
たとえば、「ところで」という日本語を英語にする場合、ほぼ100%の日本人がby the wayという表現を使うと思いますが、私はわざと
incidentallyという表現を使うようにしています(注: 意味は同じです)。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます!
同じような意味の英語を2つおぼえるというのは難しそうだけどやってみたいと思います!みんなと違う英語使ってたらちょっとかっこいい(?)かもしれませんねぇ~!本当に参考になりました!

お礼日時:2007/01/06 12:49

● “I will do my best.” はときに「(だめでしょうが)やるだけはやってみます」という含みがあるという指摘があります。



たとえば、

(1)
A: I want two tickets for the play tonight.
(今夜の芝居の切符が2枚ほしいんだが。)
B: I will do my best, sir!
(わかりました。一応手配はしてみます。[It is doubtful that tickets will be available.の含みがある])
(以上、Crawford氏が『英語教育』大修館書店、1986年3月号に書いたものから. これは『英語基本形容詞・副詞辞典』p.284が引用しています)

(2)
(必ずしも乗り気ではないBに対して「まあやってみなさい」とAが説得する)
A: Just do your best, OK?
(いいからやってみてよ、ねっ)
B: All right. I’ll do my best but I can’t make any promises.
(わかたよ、最善は尽くすよ。でも確約はできないからね)
(以上、旺文社『コアレックス英和辞典』p.142 「英語の発想」より)

● どういう表現なら『ベストを尽くす』という表現にある前向きなニュアンスが表せるのかについてはよくわかりませんが、以上も記憶のどこかに留めておいていいアドヴァイスかと思いご紹介いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。
前向きの意味にもなる場合があるんでしょうか?
英語はおくが深い!

お礼日時:2007/01/05 17:11

one's best shot


よくテレビドラマとかで聞きます。

アルク英辞郎から引用しておきます。
I gave the project my best shot, but it wasn't enough to get it done on time.
プロジェクトに全力を尽くしたが、期限には間に合わなかった。

Give it your best shot.
【1】 全力を出して頑張って。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=best …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
I will one's best shot.でしょうか?

お礼日時:2007/01/05 17:13

その他の表現として次のような表現もあります。



I will give it all I've got.

この表現は「頑張る」という意味でも使用可能です。

Give it all you've got! (=頑張れ)

Let's give it all we've got! (=頑張ろう)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
これはI will do my best.でもいいという意味でしょうか?
参考になりました。

お礼日時:2007/01/05 17:08

I will do my best は最も一般的な英語です。


あとは、
I will try my best
I will put forth my best
というのもありますが、意味が少々違います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても参考になりました!
また、わからないことがあったら教えてください!

お礼日時:2007/01/04 16:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!