人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

前回の質問で携帯会社をキャリアというのは経歴などの意味を持つcarrerではなくcarrierだと教えてもらいましたけど、携帯会社をキャリア(carrier)という言い方するのは日本だけですか??
アメリカなどの英語圏などでも携帯会社のことをキャリア(carrier)という言い方するんですか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>携帯会社をキャリア(carrier)という言い方するのは日本だけですか??アメリカなどの英語圏などでも携帯会社のことをキャリア(carrier)という言い方するんですか??



米国などの英語圏でも携帯会社のことをcarrierと言います。
歴史的に言えば、英語圏でcarrierと言う言葉がまず生まれて、その後に日本はそれを輸入して用いているだけです。

なお、carrierという言葉の意味は、英語を母国語とする国では法令によって定義されています。したがって、carrierという言葉は国によって意味が少しずつ微妙に異なります。

日本は英語を母国語としないので、日本ではcarrierという言葉は法令によっては定義されていません。それに代わる言葉として、「電気通信事業者」という言葉が用いられており、これは「電気通信事業法」において、要旨、「電気通信事業を営むことについて、総務大臣に所定の登録と届出をした者」と定義されています。したがって、「電気通信事業者」は携帯会社だけではなく、携帯、有線電話、無線通信、衛星通信など電気通信事業を営むもの全てを含みます。主な電気通信事業者は、例えばNTT東/西日本、NTTコミュニケーションズ、NTTドコモ、KDDIなどですが、最近は電力会社も光ケーブルを設置するなどして積極的に電気通信事業者として名乗りを上げています。

英語のcarrierは、上記のように各国において法令で定義されているため国ごとにその意味が微妙に異なりますが、大筋では、日本の「電気通信事業者」に近い意味に定義されています。ただ、歴史的には、上記のように、carrierという言葉が英語圏の国で法令によってまず定義され、日本はそれらの法令にならって法令を整備し、その中でcarrierを「電気通信事業者」と訳したということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2007/01/10 16:54

私は携帯関係で欧州数か国と少数のアメリカ人、カナダ人、インド人、中国人等と英語で仕事をしているんですが、みんな "operator" と言っています。

"Carrier" とは言いません。

ただ、こういう用語というのは使う人のグループにより違うことがあるので、どこかでは "carrier" の方が普通ということもあるのかもしれませんし、細かく言ったら "operator" と "carrier" の意味の違いもあるでしょうけど。

Wikipedia英語版だとたとえば http://en.wikipedia.org/wiki/Vodafone で Vodafone について

Vodafone Group plc is a British mobile phone operator ...

という言い方をしています。後の方では "carrier" という言葉も出てきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2007/01/10 16:54

No.1に補足ですが、(欧米でも日本でも)carrier は「携帯」電話のインフラをもっているところだけではないですよ。

「有線」電話もです。最近の技術として、Power Line Carrier というのがありますが、電力線(いわゆる電線)に信号を載せて、家電のスイッチを入れたりとかいう技術もでています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2007/01/10 16:53

アメリカでも言いますよ…というか、発端はアメリカかヨーロッパか、


いずれにしても日本ではないです。
通信インフラを提供している会社をcarrier(運び屋)と名づける感覚は
日本人のものではないでしょう。

私が始めてインフラを提供している組織をcarrierと呼ぶのを見たのは、
たぶん北米のディジタルセルラーだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/10 16:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qよく携帯会社をキャリアという言い方をしますが

よくau ドコモ ソフトバンク などの携帯会社をキャリアという言い方をしますよね。キャリアだと経歴という意味のcareerを調べたんですけど携帯会社を連想できるような意味は載ってませんでした。
誰か携帯会社のキャリアについて知ってる人いたら教えてください。

Aベストアンサー

carry 「運ぶ」から来ていて,carrier は「運ぶ人,物」です.
何を運ぶか? 信号です.携帯電話の場合は音声信号など.
carrier wave 「搬送波」は通信回線を意味しています.基本的に,通信は搬送波に信号を乗せて(変調して)送信するわけです.そのための搬送波は,昔からパラボラを使うマイクロウェーブ回線とか,衛星や海底ケーブルなどで世界中をネットワークで結んでいます.その回線業者(KDDI,NTT, 第二電電と呼ばれる業者などから始まる各種の業者)がキャリア(搬送波)を提供することで通信サービスを行っています.
これらの業者を電気通信事業者(キャリア,またはキャリアを提供する者)などと言います.携帯電話の電気通信事業者は携帯キャリアでもあります.

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qパーセンテージの出し方

パーセンテージの出し方をおしえてください

Aベストアンサー

主人公÷母体×100

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Q「彼の話によると」の英訳

「彼の話によると」と言うのを英語で言うとどのような表現になるでしょうか?

状況としては、「彼の話によるとね○×△なんだって」といった日常会話です。

According to his talk
これは硬いので言わないですよね。

he says that ....
現在形でこのように言いますか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

>he says that ....
>現在形でこのように言いますか?

これでいいのではないのでしょうか。現在か過去かは場合によるので判断が難しいと思います。今目の前でいってるわけではないので、言ったのは過去ケースがおおいでしょうが、いまでもその意見を彼が持ち続けていると思うなら現在でもいいと思います。

tells/toldも使えます


According to himもつかえるとおもいます。おっしゃる通りsayよりはかたいです。

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング