プロが教えるわが家の防犯対策術!

フランス語で「~も」はaussiで表されますよね。
例えば「私はジャズも好きだ。」というのは“J'aime le jazz aussi.”でいいですよね。
しかし、「私は今日も映画館に行った。」というのは どう言うのでしょうか?
“Je suis alle au cinema aujourd'hui aussi.”では明らかにおかしいですよね。

A 回答 (2件)

#1さんの言い方でOKだと思います。

私は別の表現を。こういう場合 aujourd'huiに拘らず、目先を変えたらどうでしょう。要は意味さえ的確に伝えればいいんでしょうから。「今日も」ということは「昨日も」ということなので hierを使って表現してみました。

Je suis alle au cinema de meme qu'hier.


また、少し変えて

Je suis alle au cinema a la suite d'hier.

昨日もではなく、ある時期以来久しぶりに行って、前回行ったのが比較的最近なら もっと大胆に

Aujourd'hui,c'est la deuxieme (troisieme....) fois que je suis alle au cinama depuis ce temps-la.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

質問にある「私は今日も映画館に行った。」といような文は日記でよく書くような文ですが、日記では普通は aujourd'huiは使わなくても「今日」ということが自明なので、de meme qu'hier という表現はいいですね。

お礼日時:2007/01/08 20:19

Aujourd'hui encore, je suis allee au cinema.


Je suis allee au cinema encore aujourd'hui.
Aujourd'hui, je suis allee au cinema comme d'habitude.
などの言い方が考えられると思います。
「今日も」というのは簡単な表現ですが、訳すのは意外にむずかしいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、encoreがありましたね。ところで、最初の文ではencoreがaujourd'huiの後に来ていますが、2番目の文では逆ですよね。これは何か決まりがあるんでしょうか?

お礼日時:2007/01/08 12:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!