英語に詳しい方、教えて下さい。

↓これはDREAMS COME TRUEの『DIAMOND 15 THEME』の歌詞です。
DIAMONDS,OH DIAMONDS
CAN BE CUT ONLY BY DIAMONDS
DON'T YOU SEE WHAT MAKES YOU SHINE AND GLOW IS YOU
IT'S ALWAYS IN YOU

<DIAMONDSはDIAMONDSでしか磨けない あなたを輝かせるのはあなたしかいない>
という意味だそうですが、この言葉が気に入りipodに刻印したいと
思いましたが、文字数がオーバーしてしまい、できませんでした。
<あなたを輝かせるのはあなたしかいない>の部分、もしくは同じ様な意味合いのもので、
もう少し短い英文がありましたら教えて下さい。

ちなみにipodに刻印できる文字数は、半角22文字が2行です。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

すみません、「自信あり」とかチェックしながら、間違えて送信してしまいました。


ONLY YOU CAN POLISH
YOURSELF, LIKE DIAMONDS
と、「あなた自身を」にすると2行目が文字数オーバーになってしまいますよね。
ですから、
ONLY YOU CAN POLISH
YOU, LIKE DIAMONDS
となります。

私なら、
ONLY YOU CAN POLISH
YOU ... LIKE DIAMONDS
とカッコつけますが(笑)
ONLY YOU CAN POLISH YOU
... LIKE DIAMONDS
と区切りの良いところで改行できないのが残念です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
わざわざ訂正の投稿まで頂きまして感謝感謝です。
MORGENさんは結局ipodにどの様な文字を刻印されたのですか?
ipodは普段持ち歩くものなので後悔のない様にしたいですよね。
polishが人に対しても使うものだと初めて知りました。
大変お勉強になりました。

お礼日時:2007/01/11 01:08

Polishは物を磨く時に聞きますが、別途「を洗練する」「上品にする」など、仕草や技術にも使いますから大丈夫ですね。


私がiPodに刻んだのは
Flieg in die Schweiz !
Leb irgendwann dort !!
ドイツ語です。
スイスに飛べ!いつかそこに住もう!!
となります。
最初に考えたのは
Fliege doch in die Schweiz, um wir irgend wann dort zu leben.
というもので、短くするのに苦労しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

!!ドイツ語ですか!!
英語だけでなく、ドイツ語にも長けてらっしゃるなんてすごいですね。
私は日本語のみなので日本から脱出できません;;
自分の夢を刻印したipodもいいですね!

私のipodには、MORGENさんにご回答頂きました英文を刻印する事にしました!
これを書き込み終えたらポチってきます。

この場をお借りしまして、ご回答頂きました皆様にお礼申し上げます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/01/12 08:51

こんにちは


Diamonds can be cut
only by diamonds.
で充分書きたいことがかけると思うのです。
なにも、そのダイアモンドが実は人の事で
カットするのが人の向上を意味するんだ、という
説明が御自分の持ち物へ刻印されている必要性を
見出せません。あなたが御自分で解っていれば
事足りることですよね?

以下私見で蛇足ですが、
どうして大文字で表記されるのですか?
叫びたいセリフじゃないだろうし…
注意書きのなかで特に重要な、見落としを許容できない
くだりをcapitalで書く事が多いですが、
これにもちちょっとそぐわない気もします。
大文字表記はloudでshoutしていると見える人も
中にはいるってことで。(あくまでも私見です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
どちらかというと<あなたを輝かせるのは~>の方を刻印したい気持ちがありましたが、
確かに本人が意味をわかっていれば『Diamonds can be cut only by diamonds.』でもいいかもしれませんね。

大文字表記につきましては…これは、この歌詞自体が大文字で表記されていたのでそのまま書き込みました。
吉田美和さんは英語を喋れる様ですし、大文字表記にしたのには意味があるのかもしれませんね。
大文字か小文字かで捉え方が変わる事があるのがわかってよかったです。
ipodに刻印する際は気を付けたいと思います。

お礼日時:2007/01/11 17:19

こんにちは。


…う~む、かなり短縮しなければなりませんね。
iPodに刻印するフレーズでは私も文字数制限でずいぶん悩みました。
この場合、歌詞自体の一部だけ抜き出すという形では無理ですね。
意味として同一になるようにするには、
ONLY YOU CAN POLISH
YOURSELF, LIKE DIAMONDS
だったら1行あたり22文字以内で2行に収まりますね。
「ダイヤモンドのように、あなただけがあなたを磨ける」

いかがでしょうか?
    • good
    • 0

こんにちは。


歌詞をそのまま使って、WHAT MAKES YOU SHINE AND GLOW IS YOU.
どうでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
歌詞の一部だけでも大丈夫なんですか?
私自身も、何とか短い文で収まらないかと考えてみたのですが、英語に疎いのでまとまりませんでした。
(オンラインの翻訳機能を参考にしたからかもしれませんが…)
同じ様な意味でも色々な言い方があって難しいですね。

お礼日時:2007/01/11 00:55

半角22文字が2行の意味が不明につき、最も短い文です。


(1)
ALIKE DIAMONDS, IT’S ALWAYS & ONLY YOURSELF WHO CAN MAKE YOU SHINE AND GLOW.

(2)
ONLY DIAMONDS AND YOURSELF CAN MAKE YOU SHINE AND GLOW.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
説明が足りずにすみません。
半角22文字が2行というのは、
ipodに刻印できるのは2行で、1行あたり半角文字が22文字まで刻印可能という意味です。
私は英語に本っ当に疎いので、正直、ご回答頂きました(1)と(2)の違いがわかりませんでした…。
しかし、後悔のない様にじっくり考えて決めたいと思います。

お礼日時:2007/01/11 00:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qalways dream of youの意味を教えてください。

友人からのメールにalways dream of youという一文がありましたが、いまいち意味がわかりません。
どういう日本語訳になりますか?
教えて頂けたら助かります! 

Aベストアンサー

dream of ~
~の夢を見る、~を夢見る
あなたがほしくてずっとあなたの事を考えている、みたいな感じ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qあなたはいつもかっこいい。を英語で言う時は、 You're always good-looking.

あなたはいつもかっこいい。を英語で言う時は、
You're always good-looking.
ですか???
なるべく自然な感じでお願いします!

Aベストアンサー

見た目のカッコよさということでよろしいでしょうか。だったら
You're always looking good.
がいいですね。

You're always good-looking.でもいいのですが、どちらかというとgood-lookingは「二枚目」という感じです。つまり、You're always good-looking.と言ってしまうと「あなたはいつも二枚目」ですから、「いつも、って?」という感じになってしまいます。一方で、いつもオシャレしているとか、いつも髪形がキマっているとか、いつも笑顔が魅惑的だとかいうことなら looking good ですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QTheme。

当方 xp を使用しており、"Desktop Theme" というものを使用し、xpがVISTAのような画面に見えるものを使用しています。黒基調でなかなか気にいっておりますが、先ほどある事で、トムクルーズの ミッションインポッシブル を検索していました。ほとんどYouTubeばかりでしたが、その中に"ミッションインポッシブル Theme "というものがありました。単なるプロモーションビデオのようでしたが、中にある"Theme"が非常に気になり、検索致しました。意味としては【主題】等の意味があるようですが、これを声にする時は【ザ.ミー】で良いのでしょうか?単に The と me を組み合わせて発音してますが、その通りで良いのでしょうか?  

Aベストアンサー

発音はスィームです。thick などというときのスィです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QDiamond Dust

は、日本語訳ですと如何も【細氷さいひょう】の様なんです。
「こまかいこおり」、「ほそいこおり」何方とも取れます。
此れでは如何にも無粋です..............。

其処で、英語カテの賢者さん、
Q & A 【ならでは】の、Diamond Dust に相応しい訳語を【創】って呉れませんか ?

Aベストアンサー

宝飾吹雪

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QDid you mean you like American football? or you pl

Did you mean you like American football?
or you play it??
和訳をお願いします>_<

Aベストアンサー

「アメフトが好きってこと?それとも、自分でやるの?」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報