アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語に詳しい方、教えて下さい。

↓これはDREAMS COME TRUEの『DIAMOND 15 THEME』の歌詞です。
DIAMONDS,OH DIAMONDS
CAN BE CUT ONLY BY DIAMONDS
DON'T YOU SEE WHAT MAKES YOU SHINE AND GLOW IS YOU
IT'S ALWAYS IN YOU

<DIAMONDSはDIAMONDSでしか磨けない あなたを輝かせるのはあなたしかいない>
という意味だそうですが、この言葉が気に入りipodに刻印したいと
思いましたが、文字数がオーバーしてしまい、できませんでした。
<あなたを輝かせるのはあなたしかいない>の部分、もしくは同じ様な意味合いのもので、
もう少し短い英文がありましたら教えて下さい。

ちなみにipodに刻印できる文字数は、半角22文字が2行です。
宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

Polishは物を磨く時に聞きますが、別途「を洗練する」「上品にする」など、仕草や技術にも使いますから大丈夫ですね。


私がiPodに刻んだのは
Flieg in die Schweiz !
Leb irgendwann dort !!
ドイツ語です。
スイスに飛べ!いつかそこに住もう!!
となります。
最初に考えたのは
Fliege doch in die Schweiz, um wir irgend wann dort zu leben.
というもので、短くするのに苦労しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

!!ドイツ語ですか!!
英語だけでなく、ドイツ語にも長けてらっしゃるなんてすごいですね。
私は日本語のみなので日本から脱出できません;;
自分の夢を刻印したipodもいいですね!

私のipodには、MORGENさんにご回答頂きました英文を刻印する事にしました!
これを書き込み終えたらポチってきます。

この場をお借りしまして、ご回答頂きました皆様にお礼申し上げます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/01/12 08:51

こんにちは


Diamonds can be cut
only by diamonds.
で充分書きたいことがかけると思うのです。
なにも、そのダイアモンドが実は人の事で
カットするのが人の向上を意味するんだ、という
説明が御自分の持ち物へ刻印されている必要性を
見出せません。あなたが御自分で解っていれば
事足りることですよね?

以下私見で蛇足ですが、
どうして大文字で表記されるのですか?
叫びたいセリフじゃないだろうし…
注意書きのなかで特に重要な、見落としを許容できない
くだりをcapitalで書く事が多いですが、
これにもちちょっとそぐわない気もします。
大文字表記はloudでshoutしていると見える人も
中にはいるってことで。(あくまでも私見です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
どちらかというと<あなたを輝かせるのは~>の方を刻印したい気持ちがありましたが、
確かに本人が意味をわかっていれば『Diamonds can be cut only by diamonds.』でもいいかもしれませんね。

大文字表記につきましては…これは、この歌詞自体が大文字で表記されていたのでそのまま書き込みました。
吉田美和さんは英語を喋れる様ですし、大文字表記にしたのには意味があるのかもしれませんね。
大文字か小文字かで捉え方が変わる事があるのがわかってよかったです。
ipodに刻印する際は気を付けたいと思います。

お礼日時:2007/01/11 17:19

すみません、「自信あり」とかチェックしながら、間違えて送信してしまいました。


ONLY YOU CAN POLISH
YOURSELF, LIKE DIAMONDS
と、「あなた自身を」にすると2行目が文字数オーバーになってしまいますよね。
ですから、
ONLY YOU CAN POLISH
YOU, LIKE DIAMONDS
となります。

私なら、
ONLY YOU CAN POLISH
YOU ... LIKE DIAMONDS
とカッコつけますが(笑)
ONLY YOU CAN POLISH YOU
... LIKE DIAMONDS
と区切りの良いところで改行できないのが残念です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
わざわざ訂正の投稿まで頂きまして感謝感謝です。
MORGENさんは結局ipodにどの様な文字を刻印されたのですか?
ipodは普段持ち歩くものなので後悔のない様にしたいですよね。
polishが人に対しても使うものだと初めて知りました。
大変お勉強になりました。

お礼日時:2007/01/11 01:08

こんにちは。


…う~む、かなり短縮しなければなりませんね。
iPodに刻印するフレーズでは私も文字数制限でずいぶん悩みました。
この場合、歌詞自体の一部だけ抜き出すという形では無理ですね。
意味として同一になるようにするには、
ONLY YOU CAN POLISH
YOURSELF, LIKE DIAMONDS
だったら1行あたり22文字以内で2行に収まりますね。
「ダイヤモンドのように、あなただけがあなたを磨ける」

いかがでしょうか?
    • good
    • 0

こんにちは。


歌詞をそのまま使って、WHAT MAKES YOU SHINE AND GLOW IS YOU.
どうでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
歌詞の一部だけでも大丈夫なんですか?
私自身も、何とか短い文で収まらないかと考えてみたのですが、英語に疎いのでまとまりませんでした。
(オンラインの翻訳機能を参考にしたからかもしれませんが…)
同じ様な意味でも色々な言い方があって難しいですね。

お礼日時:2007/01/11 00:55

半角22文字が2行の意味が不明につき、最も短い文です。


(1)
ALIKE DIAMONDS, IT’S ALWAYS & ONLY YOURSELF WHO CAN MAKE YOU SHINE AND GLOW.

(2)
ONLY DIAMONDS AND YOURSELF CAN MAKE YOU SHINE AND GLOW.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
説明が足りずにすみません。
半角22文字が2行というのは、
ipodに刻印できるのは2行で、1行あたり半角文字が22文字まで刻印可能という意味です。
私は英語に本っ当に疎いので、正直、ご回答頂きました(1)と(2)の違いがわかりませんでした…。
しかし、後悔のない様にじっくり考えて決めたいと思います。

お礼日時:2007/01/11 00:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!