run out a ground ballという表現がどういう意味かわかりません。グーグルで検索すると野球関係の表現で多少使用されているようです。このrun outは使い切ってもう無い、という意味ではないようです。

ちなみに映画では、上司が部下に気合をかける場面で
I want you right on top of this case. I want you to run out every ground ball. (この事件にすぐにとりかかれ。ゴロは1球たりとも逃すなよ。)と訳されています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 run out は野球で「打った後に全力疾走する」という意味になります。



 run out a ground ball であれば,「ゴロを打って,全力で一塁に走る」というのが文字通りの意味です。

 run out every ground ball というのは,「ボテボテのゴロを打ったような,成し遂げることが無理だと思われる状況でも,あきらめずに全力を尽くす」ということでしょう。
>ゴロは1球たりとも逃すなよ
というのは,out の意味を取り違えた誤訳だと思われます(辞書には,run out で「クリケットで走者をアウトにする」という意味が載っていますが,a ground ball では当てはまらないでしょう)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

run out a ground ballの意味がわかりました。引いては映画の表現でも、どんなボテボテのゴロでも全力で走れというイメージで捉えると、状況にぴったりです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/13 16:10

たぶん・・・・、



野球で run out every ball で、すべての打球を全力で追いかける という意味ではないでしょうか?

捕れそうもないボールでもあきらめずに、野手が懸命に追っかけているような様子(動作)をあらわしているんじゃないでしょうか?

run out の用法で、全力疾走する とか、息が切れるまで走る とかあるので、そこからの転用ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イメージがわきました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/13 16:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の歌詞の日本語訳を教えて頂きたいです。 We got what you want wantを"必

英語の歌詞の日本語訳を教えて頂きたいです。

We got what you want
wantを"必要"という言葉に近いもの以外で訳したいのですが、
"私達はあなたに不足してるものを持ってる"だと変でしょうか?

お願い致します。

Aベストアンサー

ここでのgotはgetの過去形で「手に入れる」という意味です。つまり
「あなたが欲しいもの(望むものでもOK)を私たちは手に入れた」
になります。

Q意味を教えてください>_< You can do what you want with VBA, y

意味を教えてください>_<

You can do what you want with VBA, you just have to know how to code

VBAを必要とする仕事って何ですか?

Aベストアンサー

VBAは
VBA (Visual Basic for Applications) is the programming language of Excel and other Office programs.
つまり、プログラミング能力のことです。

昔は、Assembler、次に Fortrum、Cobolなどのプログラム言語があり
非常に高度な数学的能力が必要でした。
その後 Basicが出てきて、少しプログラミングが楽になりました。
これ等は、記憶部分と演算部分の分離が必要でした。
これは、PCのなかった1980年代前半までの話です。

現在では、数字や表を扱う計算手段は、Excelで簡単にプログラムできます。
例えば、家計簿、株式の損益などは、Excelで処理できます。
このために、VBAを使えると非常に早くできます。

一般経理ではなく、経理処理のスキーム開発などに役立ちます。
また、IT関係(デザイナーなどは除く)でも、有用な能力です。

英語としては、WhatでなくWhateverの方が自然です。
whatever you want が一般的です。

VBAは
VBA (Visual Basic for Applications) is the programming language of Excel and other Office programs.
つまり、プログラミング能力のことです。

昔は、Assembler、次に Fortrum、Cobolなどのプログラム言語があり
非常に高度な数学的能力が必要でした。
その後 Basicが出てきて、少しプログラミングが楽になりました。
これ等は、記憶部分と演算部分の分離が必要でした。
これは、PCのなかった1980年代前半までの話です。

現在では、数字や表を扱う計算手段は、Excelで簡単にプログラムできます。
...続きを読む

Q【英語】「want to go」と「want to go to」の違い。 例1: I want t

【英語】「want to go」と「want to go to」の違い。

例1:
I want to go AAA store.
私はAAAストアに行きたい。

例2:
I want to go to AAA store.
私はAAAストアに行きたい。

例1と例2の最後のtoの有無しの違いって何ですか?

Aベストアンサー

こちらで書くつもりでした。

先にこの前の質問の続き。

なくなったんじゃなく、逆です。

walks not がもともとです。
is not と同じ。

そのもとは当然、肯定の walks であり、
is です。

walks
is
肯定

否定は
walks not
is not

その後、一般動詞については疑問文・否定文では
do/does を使うようになって、
does not walk
I なら walk not が
I do not walk
と変わっていたのです。

does walk というのは疑問文・否定文を作る前の段階として
(あるいは強調として)考えるものです。

疑問文・否定文のために does を使うのであって、
肯定文で does walk が昔にあって、
今は walks などではありません。

わからなければいいです。

Qtell me what you want , and i'll give it to you

外国人の知り合いができ、写真を見せ合いましたが、彼の写真はまだ1枚しかみていません。 私は英語が下手で苦手なんですが、
I want to see more your pics.と入れたら、tell me what you want , and i'll give it to you と帰ってきました。これはどういうことをいっているのですか?以前、別の知り合いにおかしな英語の使い方をして、シモねたな事を言ってしまっててかなり恥ずかしい思いをしたことがあり、今回もなんだかやな予感が・・・。教えてください
おねがいします。

Aベストアンサー

Tell me what you want , and i'll give it to you.
何(どんな写真)が見たいか言って、そしたら送るから。

命令文+AND の教科書的な文ですね。

Q訳をお願いします I really want you...very badly. But you a

訳をお願いします

I really want you...very badly. But you are so far away. I accept that.

本当に君が欲しいんだ・・・やばいくらいに。でも、君は遠く離れてる。それは分かってる。

こんな感じの訳になりますか?

Aベストアンサー

私など足元にも及ばない名訳です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報