大好きな「小川美潮」のCDに「4to3」というタイトルの曲がありますが、どう訳せば良いか判りません。一般的な訳で構いません。お判りの方教えてください。

A 回答 (2件)

おそらく歌の中のFour to three の歌詞をよめばヒントがあるかと思いますが、この方ので Four to three pictures というのがありますね。

この場合、「4対3の絵」で、テレビ画面とか、写真で、横対縦の長さが4:3の比率になっていることをいいます。
    • good
    • 0

4 (minutes) to 3 (o’clock) →3時4分前 では?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa youth to fortune and to fame unknown の訳

初めまして、初歩的で申し訳ないのですが質問させて下さい。

イギリスの詩人トーマス・グレイ(1716-1771)の代表作「田舎教会の墓地にて詠める哀歌」の
a youth to fortune and to fame unknown
の部分の訳がどうもうまくできません。

unknownが最後に来てるのはどういうわけでしょうか…
分かる方、回答お待ちしております。

Aベストアンサー

初歩的な回答で、こちらも恐縮しております。

unknown が最後に来ているのは、倒置 (inversion) による語順の変化です。
この連 (stanza) の2行目の unknown と4行目の her own が、韻を踏んでいます。
倒置は、その韻を整えるためのものです (さらに弱強歩格も揃えています ― URL をご参照ください)。

語順をもどすと、 a youth unknown to fortune and to fame となります。

さらに、1行目と2行目にも倒置があります。
1行目の rests his head の主語は、2行目の A youth です。
この倒置は、 Here [There] ~ の日常的な構文に通じるものです。

2行目は、「富や名声とは無縁だった若者が」のように訳すことができます。

解釈の一例として参考になりそうな、 The Epitaph の意訳をみつけました (以下 URL から引用)。

Here lies a man of humble birth who did not know fortune or fame but who did become a scholar.
Although he was depressed at times, he had a good life, was sensitive to the needs of others, and followed God's laws.
Don't try to find out more about his good points or bad points, which are now with him in heaven.

参考URL:http://www.cummingsstudyguides.net/ThoGray.html

初歩的な回答で、こちらも恐縮しております。

unknown が最後に来ているのは、倒置 (inversion) による語順の変化です。
この連 (stanza) の2行目の unknown と4行目の her own が、韻を踏んでいます。
倒置は、その韻を整えるためのものです (さらに弱強歩格も揃えています ― URL をご参照ください)。

語順をもどすと、 a youth unknown to fortune and to fame となります。

さらに、1行目と2行目にも倒置があります。
1行目の rests his head の主語は、2行目の A youth です。
この...続きを読む

Qwant to have toの日本語訳について

こんにちは。

Harry Potter and the Goblet of Fire [UK,adult版] p.751真ん中あたりの文についてです。

Harry nodded. A kind of numbness and a sense of complete unreality were upon him, but he did not care; he was even glad of it. He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup.

ここで
"He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup."
の日本語訳は
"優勝杯に触れてから起こったことについて何も考えたくなかった。"

となっているのですが、なぜ「didn't want to have to think about 」が「について何も考えたくなかった」となるのでしょうか?
「didn't want to think about 」との違いを教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

こんにちは。

Harry Potter and the Goblet of Fire [UK,adult版] p.751真ん中あたりの文についてです。

Harry nodded. A kind of numbness and a sense of complete unreality were upon him, but he did not care; he was even glad of it. He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup.

ここで
"He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup."
の日本語訳は
"優勝...続きを読む

Aベストアンサー

普通に don't want to think about だと、
「自らすすんで考えたくはない」

have to が入ると、
状況的に考えざるを得ない、じゃあ考えようか、
ということにはなりたくない。

状況にもよりますが、日本語としては「考えたくない」としても変わらない。

Qu to go to と u to come to

「I receive you to go to UK.」はどういう意味ですか?
自分なりの訳「ULに行くことを歓迎する」(これを言っている人はUK外の人?)

また「I receive you to come to UK.」は誤った文法ですか。

Aベストアンサー

意味を固定としないなら文法的な間違いはないです。
ただ主観の問題で、仰る通り
言っている本人がUKの外にいるか内にいるかの差です。

goは話し手(I)からみてもyouからみてもUKが第三者の場所にある場合で
comeは話し手(I)とyouと場所に関係性が必要で、今回の文章では話し手(I)がUKにいないと成り立ちません。

Qlet it get toを判り易く説明してください?

NHKラジオ英会話講座より
Well, as a nurse, I'm under a lot of pressure on the job. I'd be in bad shape if I let it get to me. Sometimes I watch TV drams to take my mind off work.
・・・省略・・・。もしそれで精神的に参ってたら、体調を崩しちゃうから。・・・省略・・・。

(質問)[let it get to me]についてお尋ねします。
1)慣用句でしょうが、意味がよくつかめません。本文では「精神的に参ったら」となっています。直訳するとどうなるのでしょうか?また使い方を易しい例文を使って教えて頂ければ助かります。
2)この句には2つの動詞が含まれています。getは原形不定詞でしょうか?文型も併せて教えて頂ければ助かります。 以上

Aベストアンサー

1)慣用句でしょうが、意味がよくつかめません。本文では「精神的に参ったら」となっています。直訳するとどうなるのでしょうか?また使い方を易しい例文を使って教えて頂ければ助かります。

get には、「得る」と言うもともとの意味から、様々な意味の広がりが出来ています。基本的に、英語の本来語と言われる、go,come,takeなどの日常語は、もともと意味していた身体の動作から、それが、身体でない、他のものの動きとしてイメージされたり、抽象的なモノの動きとして応用されたりして、様々な意味の広がりをもつようになっているわけです。そして、そう言った意味の広がりを表現する一つの方法が、前置詞との組み合わせです。
You got me. と言えば、「一本とられた・まいったよ。」と言う意味になります。具体的につかまると言うよりも、抽象的につかまったと言う意味合いであるわけです。つまり、一定の縄張りと言うか、線の中に取り入れられると言うイメージです。you と言うサークルがあり、そのサークルの輪が伸びてきて、または、そのサークルそのものが移動してきて、meを中に飲み込んでしまうと言うイメージでしょう。
get to A は、get A よりも、to が入っているだけもともとの「得る」と言う意味から変わっているわけです。to A は、Aに直接結びついていると言う意味と、Aから距離があると言う意味があり、それを合わせて、「離れたところから直接そこまで結びつく」のようなイメージがあります。よって、get to A は、「離れたところ、つまり、離れた別の状態から移って、Aを得る」のような意味になります。このイメージが現実世界に適用されて、Let's get to it. で「さあ、それ(仕事)に取り掛かろう。」とか、He really got to me. で「彼は本当に参るよ。」になります。「参る」内容が、いい意味で感心するのか、悪い意味でお手上げだと言うのかは、文脈での判断です。
ご質問の let it get to me は、it つまり、看護婦と言う仕事のプレッシャーが、自分のところへ来て影響を与えることを、let つまり「許す」と言う意味です。プレッシャーに押しつぶされると言う意味になるわけです。

2)この句には2つの動詞が含まれています。getは原形不定詞でしょうか?文型も併せて教えて頂ければ助かります。 

仰るとおり、原形不定詞です。
第5文型の主語+動詞+目的語+補語で、動詞がいわゆる使役動詞の場合です。
以前書いたもので使役動詞の説明をしたものがありますので、まず、それをコピーします。
使役動詞は、「誰々に、何々をさせる」のような意味合いで使います。
例えば、He made me clean the room.「彼は僕に部屋の掃除をさせた。」です。
使役動詞で問題になるのは、主語+使役動詞+目的語+補語の形のときの、補語の部分に来る動詞の形です。to clean のように、to が付く形が来るのか、ただの clean だけでいいのか、をよく間違えます。

以下、その説明です。

makeは、完成状態を目的語に取ります。例えば、
I made a chair. なら、「完成した椅子」を作ったことになるわけです。この完成と言う感覚が、即時と言う感覚を生み出し、
make+目的語+原形不定詞 と言う語順を選ばせているわけです。
他にも、I helped him to clean the room.とtoがないI helped him clean the room. は、多少違い、toがある場合は、直接的に助けるのではなく、彼以外の誰かに私が掃除を手伝えと言ったと言うような間接性を暗示させます。それに対し、to なしの場合は、直接的に手伝う、つまり、自分も雑巾を持って、と言うことです。これと同じで、to がない形は、それだけ、直接的なニュアンスを持ちます。そう言えば、感覚動詞の場合も、補語に原形をとりますよね。I saw him kick the ball. これも、感覚は、心の中での、それだけ生き生きした再現を暗示するからです。

それに対し、force の方は、単に強制するだけですから、目的語は、強制される方向へ動くわけで、その動きをtoが表していると思えばいいと思います。つまり、to は、目的語が、何か、迷うと言うか、どうしようかなと、逡巡する間の時間差を表すと、見ればいいと思います。

He made me clean the room. 有無を言わせず、または、非常な権力と言うか権威を持って、または、自分の方で、相手に抵抗すると言う試みもなく、「私は部屋の掃除をした。」結果に重点があり、過程については述べていない。

He forced me to clean the room. 彼は、私が嫌がっているのに、脅したり、何かの権力のようなものを使って、私が抵抗しているのにもかかわらず、「私に部屋の掃除をさせた。」結果と言うよりも、過程に重点がある。

この他にも、to が必要かどうかを迷うものにhave,get があります。

The teacher had the students clean the room.「先生は生徒に部屋の掃除をさせた。」haveが使われているのは、もうすでにそこにあるものを持つという感覚があるからです。つまり、教員にとって、生徒が掃除をするのは当然のことであって、特に生徒の気持ちを変化させる必要性がないからです。つまり、主語+have+目的語+動詞の原型 という形で、toをとりません。

The man got his wife to take care of the children.「男は妻に子供たちの世話をさせた。」
この文では、getが使われていますが、getは、変化を意味します。つまり、It got dark. 「暗くなった。」のような文のgetの使い方と同じです。明るい状態から暗くなったという意味ですね。「男は、妻に、いろいろ言葉を尽くして、(たとえば、今度の休みには皿洗いをやるからとか、次の出張でお土産を必ず買ってくるとか)妻の心を動かし、子供の面倒を見てもらった。」という意味です。目的語の心の変化を表すのがtoです。

もっと心が変化すると、intoが使われます。

He deceived her into thinking he was rich. 「彼は彼女をだまして彼が金持ちだと思い込ませた。」

などですね。

以上、コピー終わり

それで、let の意味は、「だれだれが望んでいることを許可してやらせる」ですから、force とか、get のように、「だれだれ」の気持ちを変化させる必要がありません。また、すぐに動作が行われるイメージもあります。そのため、to を必要とせず、原形が来るわけです。

I let him go home. は、「僕は彼が家に帰りたがっているので、帰らせた。」と言う意味になります。

1)慣用句でしょうが、意味がよくつかめません。本文では「精神的に参ったら」となっています。直訳するとどうなるのでしょうか?また使い方を易しい例文を使って教えて頂ければ助かります。

get には、「得る」と言うもともとの意味から、様々な意味の広がりが出来ています。基本的に、英語の本来語と言われる、go,come,takeなどの日常語は、もともと意味していた身体の動作から、それが、身体でない、他のものの動きとしてイメージされたり、抽象的なモノの動きとして応用されたりして、様々な意味の広がりを...続きを読む

Q教えて:S would have p.p ....., if S' were to have p.p. の構造って?

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応下に示します。

論拠。構造が変。仮定法過去完了の帰結節 + if節 were to have p.p.。
(論拠1)英文法解説改訂三版(江川)等によれば「(仮定法で)were toは未来についての仮定を表す」。if-節のwere to have p.p. の構造を未来の完了の意味として許す(その記載の出典も教えて欲しいですが…)としても、帰結節の仮定法過去完了の構造(過去の意味)と呼応しない。帰結節はif節より時間が遡っていて論理的に矛盾。
(論拠2)cobuild collinsコーパスで、if…were to have p.p という構文は1件も出てこなかった。(ifとwerrの間は10語以内という緩い条件にしても)

対応するコマ割の原文は「月を吹っとばしたのは正解だったようだな・・・サイヤ人のやつらがあんな化物になったとおもうとゾッとするぜ・・・」。文脈に照らして英文は(この本には極めて珍しい)誤訳のようにも見られるが("サイヤ人のやつら"の個所)今回はそのことはあえて問いません。

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応...続きを読む

Aベストアンサー

先に be to V は未来的、be to have p.p. は過去的という内容の
投稿をしましたが、結局のところ were to の were がなぜ have been にならないか
が問題として残ります。

これについては、be to を一つの助動詞的に活用させているのではないかと思います。
もしそうであれば、
were to transform で仮定法過去
were to have transformed で仮定法過去完了
ということになります。

ただ、検証はちょっとお手上げ状態です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報