プロが教えるわが家の防犯対策術!

転換社債の”割当先”という文を英訳しています。
”割当先” に該当する英語はなんでしょうか。
教えていただければ大変助かります。
どうぞ宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

No.1 です。

 訂正です。

すでに気づかれてると思いますが Allotted です(Allotedでなく)。 an inadvertent mistake でした。
    • good
    • 0

どんな文書のどんなところに使用されるのかわかりませんが、想像するに以下のような文書では・・・



例えば、投資家向け情報文書で、
(1)転換社債型新株予約権付社債
   1. 名称
   2. 割当先

のようなところでなら、
Alloted party: その(証券)会社名 (注: 複数ならparties)
Alloted to:    同じ
Allotment:   同じ

長く書くと Parties to which convertible bonds are allotedくらいですが、長すぎるので省略型を(allotのような語があり、会社名があれば、何かわかりますから)。この文言の場合は、内容によってare を were, will be などに。また、割当先が単数か複数で名詞・動詞を変えてください。


使用する文書が違うなら、そのへんを教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そんな感じの文章なので、とても助かりました!
本当にありがとうございました

お礼日時:2007/01/15 18:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!