プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

と翻訳されていたのはどうしてですか?

TVの深夜放送で見たのですが、白うさぎは出て来なかったと思いました。疑問に思うのは、私が文化的背景を知らないからだと思っていますが、

1、アメリカでは「white rabbit」 はどの様に認識されていますか? いのししは出てきましたが・・・見落としているかもしれません(~o~)

2、翻訳者はどんな意図で責任と翻訳したのでしょうか?

教えて!goo グレード

A 回答 (3件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この単語はストーリーから見てジャックが親父の後を追いかけ別世界へ行くというようなところから、White rabbitと言えはアリスの不思議の国に出てくるウサギのことを言うところから、これしか私にはタイトルとして使われているのではないかとしか考えられません。 (私の知識が少ないから、という意味で、絶対的だということではありません)

これを日本語で「責任」と訳した理由は私には考えも及びません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。うさぎがアナに入って別世界に行くことから、このエピソードタイトルが付いたのですね(~o~)勉強になりました。

お礼日時:2007/01/23 22:01

どうもこんにちは。



アメリカドラマの1話ごとのタイトルですが
しろうさぎ → 責任 
と直接的な考え方では翻訳してないと思います。
前記されているように不思議のアリスを思う人は少ないですよね
そのままのタイトルだと「どういう事だ!この内容は!」なんて思う人もいるでしょうし、
ドラマの内容を見てそれなりのタイトルを付けているだけだと思いますね、
今LOSTともに話題の「プリズンブレイク」をTVで見ていますが
日本版DVDとテレビで制作会社は同じなのにタイトルが違う話があるんですよね
その事を考えても私の本音はいい加減に適当に付けているだけだと思います。
そもそも私はタイトルを気にして見た覚えが無いくらいタイトルに興味も無いし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2007/01/23 22:06

なぜWhite RabbitなのかはWikipediaのTriviaに説明がありますよ。


(URL参照ください。)

日本人で「白ウサギ」と聞いて「アリスの白ウサギ」を連想する人は稀でしょうし、「アリスの白ウサギ」から、それを追っていくと別世界に足を踏み入れるという含みが分かる人はあまりいないのではないでしょうか。そこでJackが生き残った人の中でリーダー的存在になっていくという内容から「まぁ、「責任」ぐらいのタイトルがしっくりくるんじゃない?」という判断で付けたのではないかと思いますが・・・。

本当のところはどうなんでしょうねぇ。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/White_Rabbit_(Lost)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2007/01/23 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング