人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

タイトルのとおりですが…

「もーいじわるねぇ」くらいの、軽い気持ちで言う場合。

ポルトガル語だと、
Que maldade! か、Que maldoso! …でしょうか??これだと、きつすぎますか?

できれば、ポルトガル語の表現を知りたいのですが、スペイン語か英語でもかまいません。
「あまりきつくない」表現が知りたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

思い出しました!子供のころ良く使っていた言葉を。


O' seu malvado! 又は Malvado! 女性に対する場合は malvada ですね。
私はよほどの暇人なんだなと実感する次第です。^^;
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>子供のころ良く使っていた言葉を。
あ、なるほど。その道の方だったんですね。
そういえば、malvadoは、主人も息子をからかうときに使っていたりしますが、「いじわるねぇ」みたいな意味でも使えますね!

何度もありがとうございます。本当に参考になりました!!!

お礼日時:2007/01/28 13:50

説明が足りませんでした。


>この場合の vontade は、「(相手の)わがまま、気まぐれ」という意味でしょうか?
>(Nao tenho vontadeとかで、「やる気」っていう意味は、確かによく聞きますね。)

 vontade は「やる気」とか、意思に関係する会話の中でよく使います。
 Estou com uma vontade de dar uma mordida num pedaco de pa~o.
私はパンの塊に噛み付きたい気分だ。(腹が減ったのでパンでも食べたい気分だ)
 boa vontade は機嫌が良い、気分が良い。ma' vontade, ご機嫌斜め、気分が悪い、意地が悪いと言う風に使えます。
 因みに「意地が悪い」を直訳すると「mau cara'ter」が最も近いように思いますが、日本語で使う意地悪よりは意味が重いと感じます。
 「性格が悪い」と言う方が正しいかも。
Ele e' um mau cara'ter.
彼は性格が悪い。
 Ele e' uma pessoa de boa vontade.
彼は(気分の良い、前向きな、好漢な)人だ。
 vontade の前に ma' が付くと否定的な意味になります。

 何れもちゃんとした回答になってないような気がしますが参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。よくわかりました。

お礼日時:2007/01/28 13:48

度々申し訳ないですけど、


Que ma' vontade! 気分が優れないときにも使います。後、
Que mali'cia! なんて表現も有りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ありがとうございます。

Que ma' vontade!=いじわるね
この場合の vontade は、「(相手の)わがまま、気まぐれ」という意味でしょうか?
(Nao tenho vontadeとかで、「やる気」っていう意味は、確かによく聞きますね。)

お礼日時:2007/01/26 11:09

若干軽いニュアンスだと、


Que ma' vontade! かな、ヤル気が無いという意味にもなりますけど。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む

Qポルトガル語で「楽しみにしています」

こんにちは。お世話になります。
知り合ったばかりのブラジル人にポルトガル語でeメールを
送ろうと悪戦苦闘中です。
本文の最後に書きたい言葉を、どのように言えば良いのか分かりません。どなたか教えて頂けませんでしょうか?
1.「次にあなたに会えるのを楽しみにしています」(次にいつ会えるか分からないけど、いつか会えると思うから、その日が訪れるのを楽しみに待つ、という気持ちです)
2.「日曜日に会えるのを楽しみにしています」(日曜日に会う予定なので、その日を楽しみにしている場合です)

1か2、どちらを使う事になるか、まだ分からないのですが、どちらも似たような言い回しになるのでしょうね・・・。でも、私には全く分かりません・・・。どうか、助けてください!
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

たとえば
"Queria encontorar com voce novamente."
(またあなたと会いたい)
"Nao sei quando posso encontrar com voce, mas queria falar com voce novamente."
(いつ会えるかわからないけれど、またお話ししたい)
とか考えられます。でもこう書くのは、やや重たい気がします。ブラジル人との会話を日本人がする場合は、あまり凝った文章にするよりは、前のmatinbuhoさんが言われるようにあっさりとした方が良い気もします。
"Como vai, tudo bem?"
(ご機嫌いかが?)
"Tchao! ate proximo"
(じゃあね、また今度)
"Ate proximo Domingo!"
(次の日曜日まで!)
日本人らしく
"Sayonara!"
(さよなら!)
というのも通じると思います。
Boa sorte!
Tchao!

Qスペイン語でなんといいますか?

「今日はお天気がいいですね。
一緒にランチに行きませんか?
楽しみにしています」

ってスペイン語でなんといいますか?
カタカナでも教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモス=英語のレッツゴーにあたります。バモスを連発するとVamos!Vamos!=行こう!行こう!になります。
Almuerzo=昼食です。juntos=一緒に。comemos=(私達)食べる。です。
ここで強調すべきはバモスとアルムエルソです。
「レッゴーランチ」ですね。
「行きませんか?」と誘うので疑問文になるので必ず文末を上にあげて(アルムエルソ)発音してください。


一緒に楽しい時間を過ごせるのを期待しています
Espero gozo de tiempo paso juntos
(エスペロ ゴソ デ ティエンポ パソ フントス)
Espero=(私が)期待する。gozo=楽しみ。tienmo=時間
paso=(私が)過ごす。juntos=一緒に
です。
(!)と(?)は記号がさかさまになのですが。
PCで出し方がわからなかったのでこの様にしておきます。

楽しいランチが実現できるといいですね^^

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモ...続きを読む

Qスペイン語で「お疲れ様でした」は何と言いますか?

タイトルそのままです。
どういえばいいでしょうか?あるいはスペイン語圏ではそのような会話表現はないのでしょうか?

一応「Era la fatiga.」ではないかと思っていますがどうでしょうか?
ちなみに状況としては、「サークルが終わって、友人にお疲れ様を言いたい」です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スペイン語に限らず欧米人にそのような挨拶の慣習はありません。

仕事が終わって分かれるときは通常の挨拶です。
hasta man^ana, hasta luego, 年配の人で丁寧にque tenga buenas noches, que descanse bienなどという人はいます。

上司が改まって「よくやった、bien hecho, tu trabajo me gusta」とねぎらいの言葉を掛けることはあっても、仲間同士がお疲れさま的なことをお互いに言うことはありません。

era la fatigaでは同じような意味にはなりません。
強いていうなら ha sido un trabajo muy duro,
verdad?ぐらいでしょうか・・・

Q<スペイン語>Muchas gracias. への返答。親しくない方に。

親しくない方に「Muchas gracias.」と言われ、「こちらこそありがとうございます(お礼を言いたいのはこっちのほうですよ)」と返答をする場合、どう言ったらよいですか?

候補としては、いろいろ見てこんなのを考えましたが…それぞれニュアンスの違いもわからず…。
「Gracias a ti.」→"ti"は「きみ」ですよね?馴れ馴れしい?
「Gracias a usted」
「Muchas Gracias a usted」

Aベストアンサー

"Por nada." "De nada."  どういたしまして。

大昔に日本のスペイン語の偉い先生が"TU"を「君」「お前」とか訳してから、「TU」と「USTED」の使い方が日本人の間でへんてこな感じになっています。USTEDを使っていれば問題なし、なんて言われる先生方も多し。

「君」とか「お前」だけじゃないです。「あなた」で英語のYOUと同じ使い方。じゃあ、USTEDは何かというと、あえて言うなら「貴殿は」「貴公は」が日本語に近い意味です。

道端の汚い風勢の物乞に、少額のお金を恵んであげる場合の一声は"Para usted."で "Para ti."ではないです。長い半世紀くらい住んでいると、間違いなく使い分けができるようになるようなものです。

店で買い物をして、買う方が店員さんに「Gracias」って自然と言えるようになれれば、がまず最初です。店員さんの返答は "Para servirte."です。

そこで、「こちらこそありがとうございます(お礼を言いたいのはこっちのほうですよ)」は、
"Al contorario, gracias a ti." となります。

"Por nada." "De nada."  どういたしまして。

大昔に日本のスペイン語の偉い先生が"TU"を「君」「お前」とか訳してから、「TU」と「USTED」の使い方が日本人の間でへんてこな感じになっています。USTEDを使っていれば問題なし、なんて言われる先生方も多し。

「君」とか「お前」だけじゃないです。「あなた」で英語のYOUと同じ使い方。じゃあ、USTEDは何かというと、あえて言うなら「貴殿は」「貴公は」が日本語に近い意味です。

道端の汚い風勢の物乞に、少額のお金を恵んであげる場合の...続きを読む


人気Q&Aランキング