舞台の設定はアンコールワット(Angkor Wat)に代表されるアジアのジャングルです。

この文章の英訳はどのようになりますか?
直訳でなくてもよいのですが、良い文が思いつきません。
宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

私にしては少しばかり念入りに考えました。



The locale of this drama is set in fictional jungle
[or, forestal] field of somewhere South East Asia of
10th to 12th century when Angor Wat dynasty was in best
days.


locale = 舞台の設定場所
[set in] 設定する〔物語・演劇などの場面・舞台を〕〔~に〕
set in

[jungle] or [forestal]

[fictional] = 架空の

アジア=South East Asia
somewhere アンコールワットではない東南アジアのどこか

10th to 12th はそちらの都合で設定してみては如何
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしい!!!!とても参考にさせて(パクらせて)頂きました!
ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/07 18:39

もう一つ二つ追加の説明です。



知り合い同士の会話ならいざ知らず、 「Angkor Wat」だけでは
(特に文章では)何のことか全く判りません。

必ず、「Angor Wat dynasty」「アンコール・ワット王朝」等としな
ければ。

一例、、、「江戸時代」、、、「Edo era」

「Asian」=これも一癖も二癖もある、、、アジアと言っても広うござい
まして、西はシリア・トルコの乾燥砂漠地帯から東の北朝鮮まで、
この場合は「South East Asia」(東南アジア)と限定する必要、、、、

余計な一言でしたかな>>>>
    • good
    • 0

二番です。

済みません、和訳です。

このドラマの舞台はアンコール・ワットが全盛期を
迎えていた時代(10-12世紀頃)の東南アジアの何処か
のジャングルの森林地帯に設定しました。
    • good
    • 0

The story is set on Asian jungle (and city) like(/such as) Angkor Wat.


思い付きです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
使わせていただきます!

お礼日時:2007/02/07 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング