

No.3ベストアンサー
- 回答日時:
[ ]の部分のみ直訳します。
「Wouldn't I love,love to~ 」の部分は強意を表す反語形式と思って下さい。判りやすく言えば「I would love to~ 」直訳は「私は~したい。~することを切望する。」
「explore that shore up above」の直訳は「ずっと上のあの海辺を探検する」
「Out of the sea」の直訳は「海から外の、海を出て」
以上で直訳は終わりです。
アリエルが歌うPart of your world 最近は結婚式でも使われているとか。きれいな曲だと思います。
蛇足ですが最後にきれいな(?)直訳ではない和訳を。(*^_^*)
「ああ、、。海を出て、貴方のいるあの海辺を歩きたい、、、。」
No.2
- 回答日時:
前後関係が全く分からないので、頓珍漢な訳になるかもしれませんが、挑戦してみますね。
When's it my turn 何時が私の番なのか。
[Wouldn't I love,love to explore that shore up above
Out of the sea,]私は大好きではなかったか。あの海辺をさ迷い歩き、あの海の外へと向かうことが、
wish I could be part of that world できることなら私があの世界の一部であれば、、、
しかし、やはり、文脈がないと、ちゃんとした意味をとるのは無理ですね。
この回答へのお礼
お礼日時:2007/02/09 05:17
アリエルが陸にあこがれる歌なのですが、
でもためらっている、ってとこでしょう。
たぶんこんな感じでしょう。
有難う御座いました。
When's it my turn私の番はいつなの?
wish I could be part of that world
いれたらいいな、その世界の一一部に。
って私は訳してみました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I'll get you とは
-
bell's on the bobtail ringの訳
-
ナスカンを英語で言うと
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
You are always gonna be my lo...
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
生産課
-
日本語に訳すと??
-
"owe"の使い方について
-
"the second star to the right...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
サイレントマジョリティーの直...
-
make it matterの意味
-
航空券付きのホテルって英語で...
-
I said goddamn! の意味は?
-
意味を教えてください
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
直訳は英語で direct translati...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
Pencil-makers started calling...
-
英訳の質問です
-
bell's on the bobtail ringの訳
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
You are always gonna be my lo...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
I'll get you とは
-
"the second star to the right...
-
一行だけ訳せません。
-
日本語に訳すと??
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
生産課
-
「Buy One Get One 50% Off」の...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
come in many colorsを訳したら...
おすすめ情報