Additional wings were added over time.
これはどういう意味でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

前後関係がないとやはり判断できないと思います。



wingsには、建物の一部(棟)や自動車の部品(タイヤをカバーする部分)を意味する場合があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。建物の一部(棟)という意味だと思います。この場合は、地下室が長い時間を掛けて増築された、となりそうです。
助かりました!

お礼日時:2007/02/11 19:16

慣用句は知りませんが、


WINGS が複数形なので何か数えられるものが前後の文脈でつかめませんでしょうか?
OVER TIME は「長い間かけて」という意味と思います。

追加的なものが長い間かけて付け加えられてきた。
という感じ!!!?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

OVER TIME は「長い間かけて」ですか。わかりました。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/02/11 19:18

Additionalは「更なる」・addedは「加える」という意味があるので、


(英)Additional wings were added over time.
(日)更なる翼は時間と共に加えられた
という訳でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

てっきりAdditionalは加える、という意味だと思ってました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/11 19:23

付け足された羽根は、時を超えて、付け足された。


(最初は羽根はなかったってことではないでしょうか)

この回答への補足

この文の前後で、wingsは全く出てきません。この文で唐突にwingsが出てきているため、慣用的な表現ではないかと思います。

補足日時:2007/02/09 18:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/02/11 19:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QShe is our beacon of light when times were darkest.

 表題の文章はなぜ主節の動詞が現在形でwhen節が過去形になっているのでしょうか?これはwhenがifの代わりをして仮定法過去になっているからですか?

【試訳】
 今のご時世が最も暗い時期だとすれば、彼女は光明を投じる。

Aベストアンサー

直接の回答にはならないかもしれませんが類似の文がありましたので書いてみます。

You were our guiding light when times were darkest
(あなたは非常に悪い状況の中で私達を導いてくれる光だった。)
普通は時制の一致で上記のような文が多いですね。

[ 現在文+when times were darkest/hardest/worst/rough/tough ]で見ますとなるほど
いくつか文例はあるようです。

In fact, when times were darkest and the couples most troubled, here's an even
more amazing finding. "The most troubled marriages reported the biggest turnarounds.
Of the most discontented, about 80% were happy five years later" says Linda Waite,
a University of Chicago sociologist who headed the research team." 
粗訳ですが、「実際、(今現在が最悪なのかは分からないが、いやむしろこれからやってくるもの
のかもしれないが)たとえ今の時代がとても悪く、夫婦が非常に困ったことになった時でさえ一つの
驚くべき(発見された)事実があるのです。
最も破綻した結婚がもっとも大きな方向転換、やり直しをするという報告です。(結婚に)もっとも
大きな不満を抱いていた夫婦のおよそ80%が5年後は幸せになった・・・」
*カッコの中は僕の感覚です。

http://www.lifeway.com/lwc/article_main_page/0%2C1703%2CA%25253D151127%252526M%25253D200740%2C00.html   (5段落目冒頭)

単に過去で「時代、時期、状況が大変悪かったとき」ではなさそうです。
仮定法過去の譲歩「仮に、たとえ・・・だとしても」
(Even if 仮定法過去)ではないかなと思います。
お尋ねの文も「仮に今がひどく悪い時代だったとしても、あるいはこれからもっと悪くなるとしても
彼女はその闇を照らす光明であろう。」という意味ではないでしょうか。

もう少し意見が寄せられることを祈っています。

直接の回答にはならないかもしれませんが類似の文がありましたので書いてみます。

You were our guiding light when times were darkest
(あなたは非常に悪い状況の中で私達を導いてくれる光だった。)
普通は時制の一致で上記のような文が多いですね。

[ 現在文+when times were darkest/hardest/worst/rough/tough ]で見ますとなるほど
いくつか文例はあるようです。

In fact, when times were darkest and the couples most troubled, here's an even
more amazing finding. "The most troubl...続きを読む

Q[文章],were they...

この、途中から始まるwere they... というのはなんでしょうか。
文法的に説明していただけると助かります。


I smile to myself when I consider the ridiculous insignificance into which literature and all the sciences would sink, were they made hereditary.

Aベストアンサー

#1さんの解釈で正解なんですけれども、もう少し丁寧に(失礼)説明すると
本文の
I smile to myself when I consider [the ridiculous insignificance] (into which literature and all the sciences would sink, were they made hereditary).

(......)が「前置詞+関係代名詞」の形の形容詞節で[........]が先行詞になっています。

もとの関係代名詞のない形に直すと
Literature and all the sciences would sink into the ridiculous insignificance if they were made hereditary.という仮定法過去の基本的な形になります。

「もし文学そしてすべての科学というものが、代々受け継がれて行っていないとしたら、沈み込むように馬鹿げた無意味なものへと姿を変えてしまうだろう。」

●条件節の"if"を省略すると、形だけ疑問文の形になります。
"if they were made hereditary"→"were they made hereditary"

それで本文のようになりました。
[the ridiculous insignificance] (into which literature and all the sciences would sink, were they made hereditary)
** sink into ~=~の中へ沈み込む→→→~へと落ちぶれ変わり果てる
「もし文学そしてすべての科学というものが、代々受け継がれて行っていないとしたら、落ちぶれ変わり果てるであろう馬鹿げた無意味な姿」

●本文全体の訳
「もし文学そしてすべての科学というものが、代々受け継がれて行っていないとしたら、落ちぶれ変わり果てるであろう馬鹿げた無意味な姿を思うと、独りほくそ笑むのである。」

#1さんの解釈で正解なんですけれども、もう少し丁寧に(失礼)説明すると
本文の
I smile to myself when I consider [the ridiculous insignificance] (into which literature and all the sciences would sink, were they made hereditary).

(......)が「前置詞+関係代名詞」の形の形容詞節で[........]が先行詞になっています。

もとの関係代名詞のない形に直すと
Literature and all the sciences would sink into the ridiculous insignificance if they were made hereditary.という仮定法過去の基本的...続きを読む

QIt was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。
best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

Aベストアンサー

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。

 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。

 解説は、下記などがあります。

 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1

Qこの over の意味はどういう意味ですか?

May your voice be heard, even over the towering voices that may cry out.
の文の中の over the towering voices that may cry out. の意味がイマイチよくわからないのですが、どなたか教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

May your voice be heardは、御存知かと思いますが
祈願文で、あなたの声が聞かれんことを、です。

over は、「~の上に」⇒「(他の声に)沈められることなしに」です。

towering は「聳えたつ」⇒「やいのやいのという喧しい」といった感じ

may は、可能性で、必ず起こるとは限らないが、起こりうる、ということ。

cry out は叫ぶで、out は、大きな叫び声を連想させます。

全体では、「いろいろな喧しい主張の声が山のように叫ばれるかもしれませんが、そんな声にかき消されることなく、あなたの声が人々の胸に届きますように」です。

いい言葉ですね。

QTheir relationship improved over time.

Their relationship improved over time.…①とし,英文を変形し,

Their relationship has improved over time.…② または,
Their relationship had improved over time.…③
とすることは可能でしょうか?意味が変わるならどんな意味になるのでしょうか。

Aベストアンサー

>Their relationship has benn improving over time.でも問題ないでしょうかね。

これは、私は
Their relationship has improved over time.の方が、自然と感じますが、
「現在でも変わっていて、これからも時を経て、変わっていく」というニュアンスでしたら、OKと思います。

現在完了は御存知の通り、過去と現在がつながっている状態ですが、
普通の現在完了は「直前に終わった」ことも指しますので、
たとえば、
I have lived in Tokyo.
と書けば、「これまでずっと東京に住んできた(が、それはこれで終わりで、これからどこかに移る)」ととられることが多いです。(中学校等では下の文の意味に使っていますが)

それに対して
I have been living in Tokyo.
とすれば、「これまで東京に住んできて、これからも住むだろう」という、いきいきとしたニュアンスが感じられます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報