I like fruit. とI like fruits. どちらが正しいのでしょうか。
同じように、I like cake. とI like cakes. はどうでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

I like fruit. (fruitは不可算名詞)


I like cakes. (ケーキは加算名詞)



I like fruit. や I like meat.は日本語的な発想であり、あまり英語的ではないと思ってください。英語は具体的にはっきり表現する言葉なので、I like pork. I like chicken. I like apples. I like oranges. などのように言います。果物や肉の種類はたくさんあるので、すべてが好きとは限りません。日本語では普通に使える表現が、英語でも使えるとは限らないのです。I like fruit. は絶対英語では使わないのかといわれれば、自信がありませんが、英語は日本語よりもはっきりと物事を言う言語なのです。日本語にはあいまいな表現が多いですね。そういうあいまいな表現を英語にするのは、大変難しいです
    • good
    • 0

"a lot of fruits"との例は、おかしいんです。

自然な例を考えろうとすると、"fruits and vegtables"という慣用表現だけが思い浮かべます。
    • good
    • 0

fruit, cake はwaterやwood(木材という意味での)などの材質を表す語と同様に、uncountable (不可算名詞=数えられない名詞)であり、それぞれの意味は


fruit=さまざまな果実をひっくるめた全体
cake=小麦粉、バター、砂糖などから作られた甘い食べ物全体
です。
ですから、果物(と呼ばれるもの全般)が好き、ケーキ(と呼ばれるもの全般)が好き、と言うときは
I like fruit.  I like cake.
が正しいです。

ただし、常にuncoutableなわけではなく、文脈によってcountableにもなります。種類を表す場合はcountableです。
a lot of fruits=たくさんの種類の果物=バナナ、りんご、オレンジなどが混ざってたくさんある様

私は犬(と呼ばれるもの全般)が好きです、という時は、dogは常に可算名詞ですので
I like dogs.
と言います。

単語を学習する際には、名詞ならば、countableかuncountableかを常に意識して覚えることが大切です。
「countableな名詞が単数形で出てくる場合」は、"必ず"、冠詞(a/an、the)もしくは特定詞(my、his、thatなど)をともなう、という事などは、もっときちんと教えられるべきものと思います。
    • good
    • 0

"I like fruit"というのは普通なのです。

"I like fruits"と比べれば、後者のほうは厳しく限られています。(実際に適当な場合を考えろうとしても、何も頭に思い浮かびません)

I like fruit
果物が好き

I like fruits
果物のことが好き とか
果物の特徴が好き とかの意味を表すのに近いです

cake / cakes のほうは同じです。つまり、こんな表現では単数形を使ったほうが自然なのです。

I hope that was helpful :)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qcoffee.....cake......

...the vistitors were served cup of coffee and cakeという文の間違い探しでcup of coffee and cakeの部分が間違いなのですが、a cup of coffee and cake/cups of coffee and cake/a cup of coffee
and a piece of cake/some cups of coffee and cake/ some cups of coffee and some cakesなど書いてみましたがそれぞれ検証していただければ有難いです。

Aベストアンサー

Gです。 今上海に来ていますが、時間調整をしていて、そういえば、セットとしてすでにテーブルにおかれている場合と大きなテーブルなどに切られたケーキが小皿に載っていてコーヒーも自分で取れるような状況も考えられるなと思い、また書いています。

もしそういう場面であれば、The visitors were served coffee and cakesと言う表現が使われます。 これで、コーヒーと呼ばれるものとケーキと呼ばれるものが出されました、と言うことになるわけです。 今日のミーティングでは各席にすでにセットになって出されていたわけですが、それを誰かに言いたい時にcoffee and cakesでは少し物足りないわけです。

しかし、そうでなく、単にお茶は無くて、クッキーも無かったけどコーヒーとケーキはありそれらが出された、と言う表現ではa set of coffee and cakeでは言いたいことの焦点があっていないわけです。

何時もこのカテで書いていますが、言葉としての英語を使う時にこの「状況によってどういうフィーリングを表現したい」のかによって表現も変わるということですね。

ランチ用にお弁当が支給されました、と言うのと、ランチ用にお弁当がひとつずつ支給されました、と言うのでは何を英語で伝えたいのかが当然ながら変わってきますね。 

また、coffeeはa cup ofと教えていると言うことを強調しているけど表現には気をつけないといけませんよ、と言う意味合いでこの間違い探しをこの問題は示したかったのかもしれませんね。 a cup ofと言う表現(a set of)の重要性を出したかったのか、それとも、coffee and cakesと言う表現を認識させたかったのか、それによって回答も変わってくるということになります。 

試験の英語として、出題者の意向を考えなくてはいけないと言うことですね。 もっとも、この文章についての状況説明があれば英語の試験であっても「使える英語」をチェックする試験と言うことにもなります。

ひとつの表現に固着せず、いろいろな表現を自分のものにすることで、違う状況での表現ができるようになるわけです。

少しでもお役立てればうれしいです。

ではまたの機会に。

Gです。 今上海に来ていますが、時間調整をしていて、そういえば、セットとしてすでにテーブルにおかれている場合と大きなテーブルなどに切られたケーキが小皿に載っていてコーヒーも自分で取れるような状況も考えられるなと思い、また書いています。

もしそういう場面であれば、The visitors were served coffee and cakesと言う表現が使われます。 これで、コーヒーと呼ばれるものとケーキと呼ばれるものが出されました、と言うことになるわけです。 今日のミーティングでは各席にすでにセットになって出...続きを読む

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

QI like my women like I li

I like my women like I like ~の訳し方を教えてください。
たとえば、
I like my women like I like my cheese.とか。
また、この言い方は決まり文句みたいなものですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは、、、、以前回答したときには、ちゃんと小生は間違いだったと訂正したので、いいかげんな回答者だと思わずに聞いてほしいのですが、、。 

これは、日本語で言うところの、「~とかけて、~ととく。 その心は、~。」ですね。

育ちが良いので、こういった言葉には疎いのですが、

例えば、検索して出てきた、

・I like my women like I like my cheese puffs, kinda hollow, but still leaves a stain on your pants.

「女とかけて、チーズシュークリムととく。 その心は? たとえば、くぼんだ穴があり、だけど残すよパンツの染み。」

・ like my woman like I like my cell phone – I can bang it hard and rough like there is no tomorrow.

「女とかけて、携帯電話ととく。 その心は? 明日も忘れて突きまくり。」

う~ん、、、色気がいまいちうまく日本語訳に出てこない、、、。

今回は間違いありません、、。

こんにちは、、、、以前回答したときには、ちゃんと小生は間違いだったと訂正したので、いいかげんな回答者だと思わずに聞いてほしいのですが、、。 

これは、日本語で言うところの、「~とかけて、~ととく。 その心は、~。」ですね。

育ちが良いので、こういった言葉には疎いのですが、

例えば、検索して出てきた、

・I like my women like I like my cheese puffs, kinda hollow, but still leaves a stain on your pants.

「女とかけて、チーズシュークリムととく。 その心は? たとえば、くぼんだ...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q英語にしました。正しい訳を教えてください I dropped a mobile phone ...........

知り合いの外国人のお友達がいるのですが、今度遊ばない?といわれたのですが、そのあとすぐ携帯をトイレに落してしまいました。で、その間はいてきたのがこの文でした。are u just gonna email me once a day from now on? I thought u wanted a serious relationship. no games. Did i bore u that much? that's sad.....
これはきみは真剣な関係を求めてたとおもった。そんなに俺はつまらない?それなら悲しい
みたいな解釈ですか?

で、今回このトイレに落してしまった事実をキチンんと説明して謝りたいのですが、力を貸してください。
「遅くなってごめんね。土曜日の夕方、トイレに携帯を落としてしまったんだ。今日auに行って新たなものに交換してもらった。」
I am sorry about the late my reply. I dropped a mobile phone on a toilet stool at the evening on saturday. And it has been broken. I went to Au and changed it for new one today.
教えてください

知り合いの外国人のお友達がいるのですが、今度遊ばない?といわれたのですが、そのあとすぐ携帯をトイレに落してしまいました。で、その間はいてきたのがこの文でした。are u just gonna email me once a day from now on? I thought u wanted a serious relationship. no games. Did i bore u that much? that's sad.....
これはきみは真剣な関係を求めてたとおもった。そんなに俺はつまらない?それなら悲しい
みたいな解釈ですか?

で、今回このトイレに落してしまった事実をキチンんと説明して謝りたい...続きを読む

Aベストアンサー

ここは誤解のないようにちゃんと説明するべき事例なので
分かりやすく、ハッキリ伝えるのが、英語の表現以上に大事だと
思います。

一応、英語としては
I'm so sorry, but I wasn't able to respond to you because
I dropped my cell in washroom on Saturday evening unfortunately. But I finally got a new one and e-mail you for now.

ですかね。ただ、相手が結構悲観的になってしまっているので
もしも、motitsさんも真剣に考えているのならば、
一言、言ってあげることが大事なので、
I also wanna form up serious relationship with you,
if you don't get mad at this late reply.
I'm hoping that I could hear from you.
「付き合いたいなと思ってる。とりあえず、返信してほしい。」
って感じですかね。

まだ恋愛関係には早いし、あいまいにしたいなら、
That was fun to hang out with you, even though I think
it's too much early to take a step forward, as for
our relationship. I think we need more time to be more than
good friend.
とでも、送れば、「恋人にはちょい早いがまだ期待はできる」ぐらいに
思うのではと思います。

参考にしていただければ。

ここは誤解のないようにちゃんと説明するべき事例なので
分かりやすく、ハッキリ伝えるのが、英語の表現以上に大事だと
思います。

一応、英語としては
I'm so sorry, but I wasn't able to respond to you because
I dropped my cell in washroom on Saturday evening unfortunately. But I finally got a new one and e-mail you for now.

ですかね。ただ、相手が結構悲観的になってしまっているので
もしも、motitsさんも真剣に考えているのならば、
一言、言ってあげることが大事なので、
I also...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QI feel like you と I like you の違いを教え

I feel like you と I like you の違いを教えてください。
どちらが、より好きであると言うのか分かりません。
feelとついていると、感じているということだから恋愛の始まりみたいな感じでしょうか?

英語圏の人に好きになったと伝えたい(まだLOVEではない状態)場合、どちらが適していますか?

Aベストアンサー

I feel I like you、もしくは I think I like you であれば「好きへの長い道のりの始まり」として成立しますね。 I feel like you は、それ自体では「好き」という意味では成立せず、英文としてもおかしいですね。 一方、I feel like you do であれば「あなたと同じように感じます」ですから、相手の質問者さんへの気持ちを知っていて、それに対する質問者さんの返答であれば、十分成立します。

質問者さんからの一方的な気持ちであれば、「まだLOVEでない状態」で告白することはあまりないでしょうから、likeで表現するのは少し違和感を感じます。 しかし「たぶん好きになったかも。。。」であれば、 I think I am in love. I wish you feel like I do. でも良いと思います。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

QI wish If I were there, I taked........???

「私があなたの近くに住んでたら、ドライブやビーチに一緒にいって疲れをとってあげれるのになぁ。。 」
というのを英語でいうとどういえばいいですか?
相手は国がちがうので不可能なことなんですが。。今日も、
朝おはようのメールから、○○, im so tired....といれてくるんです。仕事が朝早くて、先週は休みがなかったからそんなに疲れているんですが。。何回か、無理しないでねなどいれましたが、
ちょっとした気持ちとしてこの言葉をいいたいです。教えてください I wish if i were in there, I taked you beach or driving to .....すみません教えてください

Aベストアンサー

If I was there, (If I could be with you for now),
I could take (drive) you up to the beach and anywhere
you wanna go to mellow you out.
でどうでしょうか?If I wasとしているのはこちらの方が
日本で習うようなIf I wereよりも一般的だからです。
あとはdrive自体を動詞として使うのもありかなと思い、
()書きしています。mellow outはリラックスさせるって意味ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報