「カミング・スウィート・ホーム」
「カミング・ホーム」
「スウィート・ホーム」
の意味の違いを教えて下さい。ニュアンスをできるだけ知りたいです。
(正確なスペルも教えて頂けるとありがたいです)
また、「あたたかい家(家庭)」とか「うちに帰ろう」など、家のつく単語や熟語も探しています。
どうぞよろしくお願いします・・・!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

カミング・スウィート・ホーム(coming sweet home)と言う表現は聞いたことありませんが、直訳すると「あたたかい家に来る」になるでしょうか。


カミング・ホーム(coming home)は「帰宅する/帰郷する」ですが、ホーム・カミング(home-coming)にすると名詞形になって「(長期不在からの)帰宅/帰郷」になります。スウィート・ホーム(sweet home)は「あたたかい家庭/心地よい家」って感じでしょうか。
この他の単語/熟語には、ホームメイド(home-made)=「家庭の味/手作りの味」(ちなみにおふくろの味はホームメイド・クッキングhome-made cookingです)などがあります。
お役に立てると良いのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても知りたかった事なので本当に助かりました。
カミング・スウィート・ホームは「あたたかい家に帰る」とはならないのでしょうか。
探していた単語にぴったりなのですが・・・
なんにせよ、本当に嬉しかったです。
どうも有り難うございます!

お礼日時:2002/05/25 05:05

お返事拝見しました。


"Coming sweet home"を1つの熟語にできないのは、comingが形容詞にならず名詞形「動詞+ing」になるからです。coming home/going homeでちゃんとした表現になるところに、sweetという形容詞が入ってしまう為だと思います。
どの言語もそうですが、言語はその国の文化を反映している為、文化の上で似たところが無いと全く同じ表現を探すのは難しいです。英語の場合、home自体に「あたたかい家庭」というニュアンスが含まれている感じになってしまうかと思います。
ちなみに「オズの魔法使い」の有名な台詞に、"There is no place like home." 直訳すると「この世に家のような所は無い。」になりますが、「やっぱり(自分の)家ほど素晴らしい場所は無いヮ」と言う、主人公ドロシーが帰って来た喜びを表現している言葉です。こんな感じの言葉をお探しなのですか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Qイディオム・熟語・連語・慣用表現・構文

先生や、参考書には
「イディオム・熟語・連語・慣用表現・構文」
と書いてありますが、
これらは、
どのように違うのでしょうか。

まー、覚えなければならないことには変わりないでしょうが、

どういうときに使い分けるのでしょうか。

Aベストアンサー

「go to the park」は、熟語でも慣用句でもありません。

I go to the park. というような文章の一部を示したに過ぎません。

しかし、to the park なら「公演へ」という「句」で、詳しく言えば「副詞句」です。広い意味での「連語」です。
go to も「句動詞」とも言えなくもない、連語の一種です。

「句動詞」というのは、英語でphrasal verb と言って、動詞と前置詞などが結び付いてひとつの動詞としての意味を持つもので、put on 「着る」、put off 「脱ぐ」「延期する」、get on 「(電車やバスなどに)乗る」、get off 「(電車やバスなどから)降りる」、wake up 「目を覚ます」、take off 「離陸する」「脱ぐ」など、たくさんあります。

実際の会話では長くて難しい動詞よりも、これらの「句動詞」の方がよく使われるので、いろいろな「句動詞」を覚えておくとよいでしょう。

Q英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが

英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが
なぜ駄目なのでしょうか?

Aベストアンサー

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違います。そういう英語ならではの感覚を身につけることができません。

和訳の問題点3
英語脳が育ちません。つまり、日本語の延長で英語を日本語で結びつけて理解することになります。これでは英語を話してはいても日本語で考えているという状態になります。スピードをつけて処理するのが言語です。コミュニケーションの英語には和訳はまずいかと思います。

和訳の問題点4
英語と日本語が、本当は犬とdog、水とwaterでも違うのに、同じにしてしまいます。(ちなみに日本語ではwaterはお湯と水に分かれます。)こういう日本語と英語の単語を結びつける方法で、英語の複雑な文の理解はできません。

他にもありますが、こんな問題点があります。

以上、ご参考になればと思います。

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違...続きを読む

Q「actionable」の正確なニュアンスは?

「actionable」の意味(法律的な意味以外)に「すぐに」というニュアンスは含まれていますか?

(自分の英語スキルは中途半端です。東大入試の英語はほとんどできましたが、英語専門職はまず無理です)

ALCで検索すると
 ( http://eow.alc.co.jp/search?q=actionable )

===
actionable
【形】
1.《法律》起訴できる
2.すぐに使用[実施]可能な
===
とあります。


■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

ですが、以下ののオンライン辞書を見ると、「すぐに」というニュアンスが含まれてるかどうか微妙です。

▼ Oxford Dictionaries
 ( http://oxforddictionaries.com/definition/english/actionable?view=uk )

 Definition of actionable

 adjective
 * 1 Law giving sufficient reason to take legal action:
 >> an actionable assertion

 * 2 able to be done or acted on; having practical value:
 >> insightful and actionable information on the effect advertising is having on your brand


▼ Wiktionary
 ( http://en.wiktionary.org/wiki/actionable )

 Adjective

 actionable (comparative more actionable, superlative most actionable)

 * 1 (law) Affording grounds for legal action.
 >> I'm sure it's not good of me to write that he's a lush, but is it actionable?
 >> Clearly the libelous book is actionable, but I'm not commenting on anything to do with legal issues.

 * 2 (management) Capable of being articulated as an action item or a set of action items.
 >> One of our objectives in the next cycle is to have reviewed the documentation and determine the feasibility of our project plan schedule.
 >> Is that actionable? Can we determine any deliverables for this?


▼ Dictionary.com
 ( http://dictionary.reference.com/browse/actionable?r=66 )

 ac·tion·a·ble   [ak-shuh-nuh-buhl]

 adjective
 1. furnishing ground for a lawsuit.
 2. liable to a lawsuit.
 3. ready to go or be put into action; ready for use: to retrieve actionable copy from a computer.

 Example Sentences

 >> Turning information into actionable knowledge is a social process.

 >> Clinical relevance-measures need to provide actionable information to guide improvements in clinical practice.

 >> Most bands express care and appreciation for fans during a set, though it's rarely demonstrated in an actionable way.

 >> The generalities written about are without actionable meaning.

 >> The book is accessible and actionable, with its signature, crisp design and lively text.

 >> Making a false statement may be actionable under state or federal law.

 >> All this falls into the severely goofy range but stops somewhere short of actionable.

 >> In a cloud environment monitoring data, particularly around capacity, becomes more actionable.

 >> Even the forecasting gems, if they could be recognized, are too often not profitably actionable.

 >> Much of the research focused on communicating actionable information and motivating users to adopt healthy behaviors.


===
Q1:実際は、どうなのでしょうか?(理論的でなく実際どのように使われているか?

===
Q2:また、「Is is actionable?」を訳すと正しくはどうなりますか?
(実際に訳された例としては、
「それは行動すべきである」「それは【今】行動すべきである」「それは行動を伴う」
などがありますが、あやしいです)

よろしくお願いいたします

「actionable」の意味(法律的な意味以外)に「すぐに」というニュアンスは含まれていますか?

(自分の英語スキルは中途半端です。東大入試の英語はほとんどできましたが、英語専門職はまず無理です)

ALCで検索すると
 ( http://eow.alc.co.jp/search?q=actionable )

===
actionable
【形】
1.《法律》起訴できる
2.すぐに使用[実施]可能な
===
とあります。


■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

ですが、以下ののオンライン辞書を見ると、「すぐに」というニュアンスが含まれてるかどうか微妙です...続きを読む

Aベストアンサー

===========
ご提示の文章に関しまして、日本語にしてみますと、どちらにも「すぐに」という直接的な意味は無いように思えますが、示唆するとか暗示するとか、含蓄としては有り得ると思います。ご提示の文章を訳してみますと、はっきりすると思います。

▼ Oxford Dictionaries
able to be done or acted on; having practical value:
何かがなされることや何かを実行されることが可能である;実際的な価値がある。

▼ Wiktionary
Capable of being articulated as an action item or a set of action items.
述べられていることが実行可能な事柄である、あるいは述べられていることが複数の実行可能な事柄である。
の2つに対し、

===========

▼ Dictionary.com
  ready to go or be put into action; ready for use
出かける用意が出来ている、あるいは実行に移す状況に置かれている;(すぐに:この意味は含まれていないと思います。)使用の用意ができている。

●ALC
 すぐに使用[実施]可能な

ALCさんの上の訳について意義を唱えるつもりはございません、なぜなら、actionableには「すぐに」と訳すべき状況で使われれやすい単語と思われるからです。しかしactionableだけを取り出したときに直ぐにという意味はないのではないかと英語の専門家でない者としては考える次第です。
============

===========
ご提示の文章に関しまして、日本語にしてみますと、どちらにも「すぐに」という直接的な意味は無いように思えますが、示唆するとか暗示するとか、含蓄としては有り得ると思います。ご提示の文章を訳してみますと、はっきりすると思います。

▼ Oxford Dictionaries
able to be done or acted on; having practical value:
何かがなされることや何かを実行されることが可能である;実際的な価値がある。

▼ Wiktionary
Capable of being articulated as an action item or a set of action...続きを読む

Q英語のサイトを和訳してブログに載せるのは大丈夫か

英語のサイトを和訳して自分のブログに載せるのは、著作権の観点からいって問題はありますか?
主にニュースサイトを和訳しようとしています。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

当然に問題があります。

というか、類似の裁判例がすでに存在します。
東京高判平6・10・27知財集26-3-1151(平5(オ)3528)〔The Wall Street Journal〕

本件は、写真の「編集著作物」としての著作権の侵害が問題となってケースです。本件の判決に従う限り、海外のニュースサイトをそのまま和訳して配信する行為は、ニュースサイトの編集著作物としての著作権(翻訳権)を侵害するものと考えられます。

なお、単独の記事についても、その著作物性のある部分を翻訳して掲載すれば、同じく翻訳権の侵害となります。

もっとも、単なる事実を伝えるにすぎない記事(たとえば「今日の気温」や「どこそこで事故があった」)は、もとより著作物とはいえない場合がありますので、その場合に限っては、翻訳することも自由です。が、それならあえて翻訳するまでもなく自らも事実を述べるだけで良いので、翻訳することに意味があるとは思えません。

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Q英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

Aベストアンサー

>私は外国人です、日本の大学院の入学試験を準備しています。

以前の別の方への回答の逆バージョンです。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9587276.html

お勧めは、好きな英語の映画をDVDで繰り返して観ることです。
1.英語
2.日本語字幕付き(音声は英語)
3.字幕なし

Q英熟語のおすすめの熟語帳や覚え方を教えてください

現在、英熟語を勉強しているのですが、なかなかうまく覚えられません。
単語からイメージして覚えるようになどはしてるのですが、イメージが困難な熟語や複数意味があったりして覚えるのに苦戦しています。

例文からも覚えるように努力はしていますが、例文が長かったりレベルの高いものも見受けられるのでそうもいきません。
そもそも、複数の意味のある熟語が多々ありますが、こんなに複数覚える必要あるのでしょうか?私が狙っている大学は偏差値60くらいで理学部か薬学部です。
大学名は北里大学というところです。

熟語帳はターゲット19003訂版(一シリーズ古い)ものを使っています。
この単語帳が自分に合っている気がしません。
熟語の覚え方や、他におすすめの熟語帳がありましたら、特徴なども含めて教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

私は、英熟語(主に句動詞)に関しては、今のところ、いろんな方法があって、どれが良いとは言えない状態なのです。未だ「英熟語(句動詞とイディオム)の覚えかたとして、良い方法がないかと、探しています。

なお、熟語のほうは、現行は第4版『熟語帳 ターゲット1000』という書名だったはずです。
受験用では、DUOやシステム英単語は、英熟語は英単語と一緒になっていますが、受験としての熟語そのものは、それほど大きなシェアを取るわけではありません。

いくつか覚え方の方法があります。

・晴山陽一さんや大西泰斗さんのように、

副詞に着目して、副詞を中心にして覚えると早く覚えられると言っています。
当然、句動詞になるのですが、

例えば、[off] は、やめる、消すという意味で
break off,  call off,  go off,  knock off,  leave of (出典:角川oneテーマ21 新書)

しかし、途中まで来ると、何か分かりきったことをやっているような気がしてきます。つまり、句動詞の場合は、副詞を付け足すことで、元の動詞の意味を強めるようなことが多いので、そんなに勉強する必要がないように思います。

私は、やはり動詞からの方がよいような気がします。

例えば、DUOですと、

I'm soaked with sweat. "Stand back! You stink. Take a shower."
これは読ませることを主にして、覚えたとしても、文章を覚えたのであって、厳密に句動詞を覚えたとは言えないかもしれません。私は、あまり方法としては効率的ではないような気がします。

そこで、私が考えたのは、やはり、単語も熟語(主にイディオム)も、単語と同じように覚えていくのが良いのではないかと考えました。それと同時に、自動詞・他動詞という区別ではなく、副詞を含めた覚え方をしていくのがよいという方向です。

She has [put up with] him for all of these years.

[put up with] (我慢する)をまとめて一つにして覚えてしまうというものです。

・私が持っているものでは、アルクの『キクジュク』があります。
最初に、イディオムや句動詞があって、その後に、例文が来るスタイルです。
しかし、この本では、基本的に耳から覚えるようなスタイルになっています。繰り返し繰り返し聞くことで覚えるというものです。これは、耳から覚える方法です。

>イメージが困難な熟語や複数意味
こういう場合は、まず、一つの訳を覚えることですね。それが鉄則ですから、そうでない単語帳はやめたほうがよいのですが、ターゲットシリーズのコンセプトは、1つのフレーズに対して、1つの訳語をつけるはずです。

・他に、一部の人が提唱している方法です。和文の中に、英語のイディオムを含めていく方法です。

「A子、しかたなく彼と goes along with する」(いっしょにいく)
「B子さんは、lays 赤ちゃんを down する」(寝かせる)

たぶん、今は、こういう教材は売っていないような気がします。これが最も早いとは言われますが、教材を作る手間を考えると、二の足を踏んでしまいます。

こんばんは。

私は、英熟語(主に句動詞)に関しては、今のところ、いろんな方法があって、どれが良いとは言えない状態なのです。未だ「英熟語(句動詞とイディオム)の覚えかたとして、良い方法がないかと、探しています。

なお、熟語のほうは、現行は第4版『熟語帳 ターゲット1000』という書名だったはずです。
受験用では、DUOやシステム英単語は、英熟語は英単語と一緒になっていますが、受験としての熟語そのものは、それほど大きなシェアを取るわけではありません。

いくつか覚え方の方法がありま...続きを読む

Q聞きやすく和訳語の意味もわかりやすい歌詞が英語の曲

英語の発音が比較的聞き取りやすくて、意味のとらえ易い(和訳がはっきりしている。もしくはどこかに紹介されている。)海外の曲ってありますか?
たくさん探しています。10曲ぐらい・・・
その歌を何回も聴いて英語に慣れようかと考えています・・・ですので英語訳も探せばあり、和訳も出来るだけ欲しいです.

紹介してください。お願いします。

Aベストアンサー

 カーペンターズの曲はどれも発音が分かりやすいと思いますがどうですか?

 私は「Yesterday once more」や「 Top of the world」を覚えた記憶がありますが今聞いてもきれいな発音だと思いますが...

Q日産の社長=カルロス・ゴーンのスペル?

誰かカルロス・ゴーンの(名前の)英語の綴りを教えて下さい!!!!

Aベストアンサー

こんにちは。
CARLOS GHOSN
でいいのではと思います。
失礼します。

参考URL:http://ghosn.diamond.ne.jp/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報