プロが教えるわが家の防犯対策術!

絵空事を聞いた際、「嘘を言うな」や「馬鹿を言うな」と返しますが、
「嘘を言え」や「馬鹿を言え」と逆の肯定命令でも、おおむね同じ意味となります。
これは、日本語的には、どう説明すれば、よいのか、どなたか御教示くだされば、幸甚です。

A 回答 (3件)

そもそも、正しいのは、「嘘をいうな」、「馬鹿をいうな」ではないでしょうか。



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1 …

その中から、嘘を吐けという言葉と同様の感覚で「嘘を言え」と慣用的に使われるようになったのではないでしょうか。

ちなみに、嘘を吐けは、「嘘をつけるものなら、吐いてみろ」という反語的な言葉です。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%8 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御回答、ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/17 20:08

>これは、日本語的には、どう説明すれば、よいのか、



心理的な圧迫を与えていい加減な行為をやめさせる狙いですね。
こちらは先刻お見通しだという場合、わざと相手に間違ったこと
を言わせれば、相手をそのことでぎゃふんといわせることができ
ます。こっちとしては、攻撃の材料にするために、シッポを出し
てもらいたい。それで、
「そんなに自信があることなら、じゃあ、それを言ってみろ」
というわけで。相手に命令する口調でうながすわけです。
そうすると、ウソを自覚している相手なら、見破られているのか
と疑心暗鬼になって、心理的に萎縮する。
なので、この心理作戦は、こちらとして相手の言うことがウソだ
と十分に確証のない場合でも、カマをかける意味で威勢よく相手に
対抗するというのにも使われます。
ウソを言っている人間の心理というのは、見透かされているのでは
ないかと内心不安なわけで、それを利用した巧みな言い方です。
落語の「船徳」にこの心理を描写した場面が出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明の御回答、有り難うございました。件の落語も早速、確認してみます。

お礼日時:2007/02/17 20:10

「馬鹿も休み休みに言え」の短縮型ではないでしょうか



休み休み
[副]1 時々休みながら続けるさま。「―荷物を運ぶ」2 考え考え、ある事をするさま。非難の気持ちをこめて用いる。「ばかも―言え」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう解釈もありそうですね。有り難うございました。

お礼日時:2007/02/17 20:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!