フランス語で「Le vent se love,il faunt tenter de viure.」ってどういう意味か教えてください!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

綴りは、以下のとおり、



Le vent se le`ve , il faut tenter de vivre!

ヴァレリーの詩句だったと思います。(間違えてたらごめん)
訳は、
「風立ちぬ、いざ生きめやも」
ですね。
この辺りは、専門ではないので、もう少し詳しく知りたかったら、
上記の訳で、もう一度質問してみたらどうでしょう。
    • good
    • 0

よく見ると、il faunt と書いてありますね。



私の回答は
il faut
を前提としたものでしたが、
il faut ではありませんか?

本当に faunt だとしたら、よくわかりません。
    • good
    • 0

vent が 「風」


se love (< se lover) が、渦巻く
il faut (< falloir) が、~しなくてはならない。
tenter de ~ が、~しようとする
vivre が、生きる

ですので、

風向きは変るものだ。
生きることをあきらめてはいけない。

という意味になると思います。

明日は明日の風が吹く、とまでいうと
ちょと軽過ぎかもしれませんが。

文脈には、合っていますか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報