これらの訳を教えてください。
Materials List:

One sheet of 0.025 gauge aluminum or stainless steel*

One piece 1-1/4 inch O.D. (or 1-1/2 inch O.D. if you've got a large male organ) straight PVC drain pipe

One roll 1-1/4 inch wide steel "tie-down" banding conforming to ASTM Standard D3953

Three 1/8-inch (3 mm) stainless steel "Quick Links"

Two Stanley 2-1/2 inch Safety Hasps (Reorder No. 81-1700) for cylindrical mounting posts

Four foot long chrome chain lead for large dogs

Six #8 x 32 TPI stainless steel roundhead machine screws with washers and nuts

Two #8 x 32 TPI stainless steel flathead machine screws with washers and nuts

One roll of 2-1/2 inch wide black rubber garage door weather strip

Epoxy

Weather strip adhesive

Discarded nylon stocking



Note: You can purchase most of the above materials at a hardware/building materials store such as Lowes and your friendly neighborhood Wal-Mart.



Recommended Tools:

Tin shears

Hack Saw

Electric drill with 3/16-inch and 7/16 inch drill bits

Rat Tail (round) file

Flat metal file

Screwdriver

Small adjustable crescent wrench

Hammer

Metal punch or nail

Fine sandpaper

Clothespins (for clamping)

Cloth tape measure

Ruler

Very fine point "Sharpie" permanent marking pen


よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

高校生なら、背中を押してあげるから自分でも努力しましょうよ。



Materials List:素材一覧

少なくとも「Screwdriver」「Hammer」「Ruler」は、すぐに調べられるでしょ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qone and a halfとone and one halfという記述について

こんばんは。
ある英文なのですが、
He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year.

訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという
表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?
どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の
記述に若干目を奪われました。

何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、
ご教示願います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>最後のほうにある、one and one halfという表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?

単純にone halfの方が分数の二分の一を表しているのがはっきりするということだと推測します。以下のページの説明でもone halfを使っていますが、ここをa halfで説明するということはしないように推測します。
http://en.wikipedia.org/wiki/Half


それよりも以前の質問でshouldのことを質問していらっしゃりませんでしたっけ?

質問者の本にも載ってると思いますがit is necessary thatとかit is essential thatとかの構文ではshould beとかbeじゃなくてit is vital that we are presentのように使うこともあると書いてありましたよ。再質問ですか?????

Q"Roll and Extension"

"Roll and Extension"
金の取引の中で数量の欄に
100MT (One Hundred Metric Tons) with roll and extension
と言う語句が使われています。ここでいうroll and extensionとはどういう意味でしょうか。

よろしくお願いします

Aベストアンサー

100MT (One Hundred Metric Tons) with roll and extension

国際商品市場の用語で、商品名と関係なく契約の継続期間を示す場合に使用する表現だと思います。

例:

Contract Duration: (12 months) with roll(over) and extension

商品取引において、その決済期を先送りしたり、延長する条件付きのことです。

下記のサイトは、椰子油の取引条件ですが参照ください。


http://www.maxleadertrading.com/index.php

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Qone above and one below の意味を教えて頂けないでしょうか。

ロックの曲の歌詞で



And the sky was all violet I want it again, but more violet, more violet
hey, i'm the one with no soul
one above and one below



の、one above and one below の意味を教えて頂けないでしょうか。

宜しくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

こんにちは。No.2で回答を試みたmanicmondayです。tupacshakurさんの回答に対するご意見とNo.3回答者paraurtiさんのご意見を読ませていただき、私の回答したoneの解釈が間違いであることがわかりました。訂正ありがとうございます。おっしゃるとおり、oneは人だと思います。
それで、色々英語で検索してみましたら、その歌詞について書かれてあるものを見つけたので、これが参考になるのではないでしょうか?

In the second verse, she says there are things she would like to have: flowing blond hair, to be liked, etc. Her need has become intense within the last few days. People cast her aside and think of her as below them. However, she yells that she has her brains and her sexuality, which are the only two things about herself she likes.
"And the sky was all violet/I want again, but violent, more violent/And I'm the one with no soul/One above and one below."

ということで、oneを人と置き換えて、解釈すると、
one above and one below は、
one (might think of me)above (them) and one (maight think of me) below (them).となるのではないでしょうか?
そうすると、one above and two belowとlive で歌っていても、その二人は私のことを見下しているっていうように本人は思ったのかもしれないですよね?どうでしょうか?
そんな感じで訳すと、
「空は全体がすみれ色になってた。
 私はもう一度欲しい(やりたい)って思った、でももっともっとひどくなって・・・
そして(気づいたら)魂がないのは私だけ。
それを見上げてくれる(崇拝する)人もいれば見下す(侮辱する)人もいる。」
というような理解ができると思います。

その他、空が紫色になっていくっていうのは、夜が深まってくるっという意味のようですね。

参考になれば幸です。

参考URL:http://dusk411.joeuser.com/index.asp?AID=108646

こんにちは。No.2で回答を試みたmanicmondayです。tupacshakurさんの回答に対するご意見とNo.3回答者paraurtiさんのご意見を読ませていただき、私の回答したoneの解釈が間違いであることがわかりました。訂正ありがとうございます。おっしゃるとおり、oneは人だと思います。
それで、色々英語で検索してみましたら、その歌詞について書かれてあるものを見つけたので、これが参考になるのではないでしょうか?

In the second verse, she says there are things she would like to have: flowing blond hair, t...続きを読む

Qone of a kindとone and onlyの違い

こんにちは質問です
タイトルの英語の意味の違いはありますか?こちらはこうなんだよ、と使いどころなど知りたいです。唯一無二、他にない、など辞書で出ましたが違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

どちらもユニークという意味では同じです。
違いがあるとすれば、
one of a kind=the only item of a particular type
kindという単語が用いられているということは、限定したある種の物とか、ひとつの物の中で特に他の似ていないということを示します。
一方
one and only=incomparable; unique
広く周りを見ても他に比較する物がないということを意味しているので、どのぐらいの範囲なのか限定はしていません。
それとone and onlyは口語で「最愛の人」という名詞として使われます。これはone of a kindに置き換えられません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報