Alessia marcuzzi alicia alley baggett almudena fernandez. Elite chelsea property place.
Wallpapers babes natalia paris latest. Ryder yamila yasmine bleeth zhang ziyi, bikes. Anderson megan ewing michelle hunziker pfeiffer? Electra kass carrie westcott catherine bell zeta jones! Ryder yamila yasmine, bleeth.
Octhits random louise, redknapp novhits polyphonic more ringtones. And other stuff lv contact us, disclaimer privacy. Molinari kournikova, valle bridget.
Motta tavares gisele bundchen. Time, on your, mobile phonehow to usedonate heregoogle! In front select quality. Leigh cook rachel stevens.
Romijn salma hayek sandra bullock sarah gellar shalom harlow.
Van der westhuizen molly sims monica. Michelle, hunziker pfeiffer, milla jovovich minki. Kristanna loken kristin kreuk laetitia casta linda. Tavares gisele bundchen halle berry.
Jovovich, minki van, der westhuizen molly sims. Xmiddot xfrom janhits receive email when new click see? May, anderson, megan ewing michelle hunziker pfeiffer milla!
Redknapp novhits polyphonic more ringtones and. Sport tv series zodiac friendly? Peet ana hickmann angela martin angelina. How you can get phone!
Bundchen, halle berry heidi klum holly, valance jaime pressly?
Salma, hayek sandra bullock sarah, gellar shalom harlow sharon.
Falchi gigli molinari kournikova valle bridget, moynahan buffy. Movies music nature pc.
まだ続くんですが入りきりませんでした;長文すみません!
添付画像つきでこのようなメールが携帯にきたのですがさっぱりです。
画像は開いてないですがタイトルがMilla Jovovich.gifでした。
どなたか内容わかる方お教え下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんちは。


語学の専門家でもなんでもないんですが(‥)、ちょっと調べてみました。
読んでいて英語ではないと思いましたが、所々に英語で文が入っていますね。はじめMilla Jovovich(ミラ・ジョボビッチ/女優さん)ってことはミラの母語を話すどこぞの暇人がダラダラ書いてきたemailか‥??と思ったのでセルビア・クロアチア語辺りで翻訳しようとしたのですが、なにやら違う。
で、No,1さんの仰るようにこれは迷惑メールのようです。アダルト画像やサイトの迷惑メールと同じ種類のものなんでしょうか‥
英語でないと感じたのはそれもそのはず、人名の羅列で本文が構成されていて‥まぁ、要はアダルトなおねい様方の名前が延々と書いてあるようです。
始めのAlessia marcuzziは完全にHPが出てきますし、二行目のWallpapersはYouTubeのようなムービーのダウンロードサイトのようです。
(ちなみにその後のbabesを検索かけてそれっぽいサイトをクリックしたらとたんにbabesのアダルトサイトウィンドウが際限なく出てきました(慣れないことはするもんじゃありませんね~)。しないとは思いますが、くれぐれも開かないように‥!!)
人名の羅列と分かると読んでいて少し納得できるハズ。フルネームだったりファーストネームだけだったりがカンマもなにも無につらつらと書かれているようです。
“~~(人名) ~~(人名) ~(人名)とかなんてどう?”
といった具合でしょうか。

全部みたいですで書かせていただいたのは、私が語学やこの分野の専門家ではないので‥(あいたたた)
それにしてもこれ以上の量が携帯に送られてくるのはほんと、良い迷惑ですよね^^;)

参考までにどうぞ。
    • good
    • 0

これは英語ではありません。


何語でしょうか・・・・
    • good
    • 0

いわゆる迷惑メールでしょう。


削除して無視です。まちがっても返信しないように!!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迷惑メールですか!
この前にもう1通英語の画像つき長文メールが届いて、どうしていきなり英語のメールが何通も来るんだろうと不安でした;
回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/02/23 22:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q条件節の主語の省略?: ..., are more flexible,...

Citizens take training, are more flexible, and newcomers integrate themselves.

この文の、are more flexibleの部分が分かりません。私自身は、Citizens (will) take training, (if citizens) are more flexible,という文の省略形なのかなー、と思っているのですが、文法の知識が乏しく、確信が持てません。

どなたか、宜しくお願いします!

Aベストアンサー

 Citizens take training, citizens are more flexible, and newcomers integrate themselves. だと思います。A, B, and C という形で,AとBの主語は一致しているので,Bの主語は省略し,Cでは主語が異なるため,newcomers を置いているわけです。
 「(ある地域の)住民は訓練を受けて(→慣れてきて),順応性が高まってきて,新来者も(その中に)とけ込んでいく」

QOne day, Some day, Soon......

お世話になっております。
訳がうまくできないのですが、自分なりにやってみますので、正しい訳や訂正などお願いします
My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan?
Do you have a screen name or something we could instant message with私の日本語はそこまでうまくない。日本ではどのくらいはなす?・・・・(スクリーンネームとはなんでしょうか)時々メッセンジャーできる?


もうひとつ質問ですが、some time  とone dayとsoonではどちらのほうが早めな感じですか? いつか。 といいたいときです。そこまで早い段階ではなくという意味なんですが・・・お願いします

Aベストアンサー

相手からきた英文を、あなたが日本語に訳した文を添削してもらうためのご質問という解釈で書いてみます。間違ってたらごめんなさい。

My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan?
私の日本語はそれほど上手ではありません。日本では、子供にどうやって日本語を教えているの?

Do you have a screen name or something we could instant message with
メッセンジャー(Yahooとかの)をやるときのニックネームか何か持ってる?もし持ってるなら、メッセンジャーで話せるけど。

欧米人は曖昧な文を嫌がります。Sometimeは、いつか ですが、機会があればいつかね のような感じで、全然気がない感じを与えると思います。
もし、メッセンジャーとかは、まだやりたくないときは、英語に自信がないから、しばらくはメールでやりとりしましょう。と伝えてはどうですか?
My English is not so good, too. So, it could be better for me to e-mail to you for a while.
私の英語もそれほど上手くないです。なのでメッセンジャーとかではなく、しばらくメールだけのほうがうれしいです。

ご参考までに。

相手からきた英文を、あなたが日本語に訳した文を添削してもらうためのご質問という解釈で書いてみます。間違ってたらごめんなさい。

My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan?
私の日本語はそれほど上手ではありません。日本では、子供にどうやって日本語を教えているの?

Do you have a screen name or something we could instant message with
メッセンジャー(Yahooとかの)をやるときのニックネームか何か持ってる?もし持ってるなら、メッセンジャ...続きを読む

Q...has a little more the meaning of ...

8月1日(および2日)のNHKラジオ『ビジネス英会話』のヴィニエットに、
Risky behavior with mobile phones isn’t peculiar to drivers and pedestrians on the move. 
という台詞がありました。この “peculiar” の解説をアシスタントの米国人女性が次のようにしていました。
“Peculiar” is sort of an interesting word. You can use it to mean “strange” or “unusual.” In this case it has a little more the meaning of “restricted to” or “exclusive to.”

この第3文にある表現:
“a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」)
についてお尋ねいたします。

この表現は googleで "has a little more the" や ”is a little more the” と入力するといくつか用例が得られます。例えば、次の第1文です。
The character of Cage is a little more the product of that era. Although he's not as scary as some of her early "heroes" with their controlling attitudes, he is too overbearing at times.
(http://72.14.253.104/search?q=cache:NUU6GEVVLO4J:www.amazon.com/Twist-Fate-Jayne-Krentz/dp/0373772297+%22is+a+little+more+the%22&hl=ja&ct=clnk&cd=15&gl=jpにある”Customer Reviews”の一人目の最後から2つ目の段落)

意味は、この比較表現と文脈から、「ほぼ(おおよそ)…」ぐらいであろうと思います。辞書も少しは引いてみたんですが、ぴったり一致する表現(あるいは例文)を取り上げているものがみつかりませんでした。

この表現はどうもhaveやbeなどの動詞の直後に置かれるように想像します。私には、“no more …” や “more or less …” などの比較表現の一種と考えればいいような気がしています。もし比較表現だとすると、省略されているはずの ”than~” を補えるはずだと考えましたが、上の文脈からするとこの ~の部分には何が入るのかな?、などと気になってきます。

質問をまとめます。
(1)この表現:
“a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」)
は例えば『ビジネス』の例文ではどのように考えればよいのでしょうか?もし "than~"を補うとすると~の部分にはどのようなものになるのでしょうか?
(2)この表現を含む例文を取りあげて解説してくれている辞書や文法書があればその書名とページなどをお教えください。

8月1日(および2日)のNHKラジオ『ビジネス英会話』のヴィニエットに、
Risky behavior with mobile phones isn’t peculiar to drivers and pedestrians on the move. 
という台詞がありました。この “peculiar” の解説をアシスタントの米国人女性が次のようにしていました。
“Peculiar” is sort of an interesting word. You can use it to mean “strange” or “unusual.” In this case it has a little more the meaning of “restricted to” or “exclusive to.”

この第3文にある表現:
“a little mo...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

In this case it has a little more the meaning of “restricted to” or “exclusive to.”

(この場合、もう少し、制限されたとか、排他的なとかいう意味がでてきます)

この言い回しでthanがないところが気になるようですが、私も以前にある仕事上の人から(日本人です)「比較級にはthanがないと駄目だ」的なことを言われたことがあります。
でも、実際には、そうでもありません。勿論比較級ですから比較する(される)対象があるのですが明らかな時や曖昧なときにはよく省かれます。

例えばMore and more Japanese people visit China.
(より多くの人々が中国を訪れる)
も「今までよりも」という暗黙の了解があるので、thanはいりません。

Cola contains a little more sodium.
(コーラはちょっとナトリウムが多く含まれてるよね)

これは、暗に「100%ジュース」や「他のソーダ類」あるいは「他のジュース全般」
などと比較してという意味ですので、全く問題ないです。

学校で習う英語と、実際に使う英語(米語)は本当に違いますよ。こちらにこられると判ります。ただ、正確な英語を学習するのは悪くはないですよね。
日本語でも、そんな省略形はたくさんありますので、言葉というのは実際の決まりと、実際の使われ方に差があるということですね。

ご参考になれば幸いです。

こんにちは。

In this case it has a little more the meaning of “restricted to” or “exclusive to.”

(この場合、もう少し、制限されたとか、排他的なとかいう意味がでてきます)

この言い回しでthanがないところが気になるようですが、私も以前にある仕事上の人から(日本人です)「比較級にはthanがないと駄目だ」的なことを言われたことがあります。
でも、実際には、そうでもありません。勿論比較級ですから比較する(される)対象があるのですが明らかな時や曖昧なときにはよく省かれます。

...続きを読む

Qこのthe moreの用法は?:It won't leap out the more you look at it.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Josephine Cox著のThe Beechcomberを読んでいます。

その中でこんな文がありました。

背景:引越しをするKathy。 タクシーを使って駅までに。 とんでもない重さの旅行カバンを持っているKathyにタクシー運転手は、とても親切心で運んであげる気に成れず、ポーターを駅で探すことを提案する。 Kathy駅でポーターを見つける。 タクシーの運転手、そのポーターの貧弱そうな体格をバカにして、トランクから取り出せたら、Kathyの運賃は只にしてやると言う。Kathyはその申し出を受ける。 ポーターがすこし間をとっていると、運転手は冷やかして言う、Go onと笑いながら言いさらに、こう付け加える。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
It won't leap out the more you look at it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文章の意味自体は、「どんなに見つめたって、飛び出して来やしないよ。」だとおもうのですが、

the more you look at itの部分の文構造が良く分かりません。

なんだか、the+比較級、the+比較級の「~~~すればするほど、ますます…」みたいにThe+比較級がありますが、 その感覚で「どんなに見つめたって」という感覚なのでしょうか? 一つだけでThe+比較級って使えるんでしょうか? それとも全く別の用法でしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Josephine Cox著のThe Beechcomberを読んでいます。

その中でこんな文がありました。

背景:引越しをするKathy。 タクシーを使って駅までに。 とんでもない重さの旅行カバンを持っているKathyにタクシー運転手は、とても親切心で運んであげる気に成れず、ポーターを駅で探すことを提案する。 Kathy駅でポーターを見つける。 タクシーの運転手、そのポーターの貧弱そうな体格をバカにして、トランクから取り出せたら、Kathyの運賃は只にしてやると言う。K...続きを読む

Aベストアンサー

想像されているように the+比較級 の応用、というか拡大解釈のようなものではないでしょうか。見たことがないので多分標準的ではないのかもしれません。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5113184.html

この質問でも書いていますが、the 比較級の文、例えば

The more you have, the more you want.
持てば持つほど欲しくなる。

の前後を逆にすると You want the more the more you have. とするのが本来ですが実際には You want more the more you have. のように前の方(決定される方)の the は落ちることがあります。
これは本来 the... the... の相関関係にあったものが、位置を入れ替えると後ろの方(決定する方)の the 比較級が、たとえば as のような、接続詞的な感覚を持ってしまったのではないかと想像されます。

すると比較級を持たない節に対しても接続詞的に働くような錯覚(非標準ではないか、という意味で錯覚としましたが、これが認められるようになれば錯覚ではないわけです)を持つようになり、「見つめるにつれて飛び出してくるということはないだろう」→「見つめたからといって飛び出しては来ない」となるのではないでしょうか。

あくまで類推ですが、いかがでしょう。

想像されているように the+比較級 の応用、というか拡大解釈のようなものではないでしょうか。見たことがないので多分標準的ではないのかもしれません。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5113184.html

この質問でも書いていますが、the 比較級の文、例えば

The more you have, the more you want.
持てば持つほど欲しくなる。

の前後を逆にすると You want the more the more you have. とするのが本来ですが実際には You want more the more you have. のように前の方(決定される方)の the は落ちる...続きを読む

Q..... was that, .....

長文問題です。

イギリスの天候が1日の中でも変わりやすいという記述のあと、こう続きます。

The English weather has also helped to make the Englishman adaptable.
It has been said that one of the reasons why the English colonized so much of the world
was ( ア ), whatever the weather conditions they met abroad, they had already experienced
something like them at home.

( ア ) (1)that (2)which (3)what (4)why

(1)thatが入ると思いました。

会話の中で相手の言ったことをthatで受けるThat sounds good. のようなthatです。
ここでは、前文を受けてthatにしていると思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 #1です。補足です。

>>ということは、whateverから最後までを指すthatということでしょうか?

  whatever the weather conditions they met abroad と言うところは「海外でどんな天候に遭遇しようとも」という、挿入句ですから、それを除きますと。

that they had already experienced something like them at home それら(=海外の天候諸条件)のようなものを、自国で既に彼等(=英国人)が経験している「ということ」

 ですから、第1文は、「イギリスの天候はまた、イギリス人の順能力を助けている。」

 第2文は、「英国が世界の大部分を植民地化できた理由は、海外でどんな天候に遭遇しようとも、英国人は、その海外の天候諸条件のようなものを、自国で既に経験している「ということ」が理由の一つだと言われている」です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報