提出日まで間に合わないんでっ!呼んだ事のある方、文章表現の好きな方、どうか助けてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

素直に読んだところまででよいのでは無いでしょうか?


あなたの感想なのですから。
先の展開を予想してみるのも手かもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

忙しい時間を割いて、私の質問にわざわざ答えていただいてありがとうございました。もう自分が情けなくて仕方がありません。学費と家計を稼ぎながらの大学との両立の難しさが、今身に沁みています。なかなか小説を読んでも感想文を原稿用紙5枚分も書けなくて、苦手なんです。今日提出日なんですが、やはり今の時間までバイトでなにもできなかったです。でもRowさんの一通の返事がこれからの僕の大きな力になるに違いません。本当にありがとうございました☆

お礼日時:2001/01/15 04:12

少しだけ手がかりを。



カーソンがつけたタイトル「沈黙の春」って、春がどう沈黙しているんですか?

この回答への補足

環境汚染で自然が、緑が、失われている。その自然が春という意味なのでしょうか?

補足日時:2001/01/15 04:06
    • good
    • 0

こちらにそう言うお願いを書き込むのはルール違反です。


今までにもレポートに間に合わない・・・とか 感想をここで聞いてお手軽にすまそうという書き込みが多数ありましたが それに親切(?)に答えてくれる人はいませんでした。
まず自分で努力しないと 自分のためにはなりませんよ。

「すばらしかった」とか「面白かった」と言うお返事しか帰っては来ないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいませんでした。本当に申し訳ございません。本当に時間が無かったんで…
今日も今の時間までバイトで…、でもありがとうございました♪

お礼日時:2001/01/15 04:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Q芥川龍之介『蜜柑』の文章表現

芥川龍之介の『蜜柑』という作品の中によく分からない文章表現がありました。
「眼の前の停車場がずるずると後ずさりを始めるのを待つともなく待ちかまへてゐた。」
という最初の方の一文です。
特に、待つともなく~というのが二重表現みたいな感じで、よく分かりません。
私のような者でも分かるような文章、説明をお願い致します。

Aベストアンサー

待っていようと待ち構えていなかったのだが、無意識に待ち構えていた。=その気はないのに自然と(反射的に)待ち構えてしまった。

Q○韓国語で次の文をお答えいただきたい。 1/ドリンクを楽しみながら、温泉に入れることができます 2/

○韓国語で次の文をお答えいただきたい。

1/ドリンクを楽しみながら、温泉に入れることができます

2/トイレはこちらになります

3/この先、行き止まりになります

○質問

韓国語には敬意を表することばは
ありますか。

Aベストアンサー

1.
음료를 즐기며 온천을 이용할 수 있습니다.

2.
화장실은 이쪽입니다.

3.
이 앞쪽으로는 길이 막혀있습니다.
(통행금지 : 通行止め)

敬意を表す言葉とは具体的にどのようなことでしょうか?

Q読んで「面白い」と思われる文章

 58歳の男性ですが、「君の書く文章は、意味は分かるが、ちっとも面白くない」と、よく言われます。
 思い出せば、中学の国語の時間に「鳩の産卵から雛がかえるまで」の「観察日記」を書いたのですが、担当教師から「事実を伝えるだけでなく、読んで面白いように工夫しなさい」と、コメントされたのを、今でも思い出します。
 以来、ブログや掲示板でも、「文意は通っているが、ちっとも面白くない」という評価を受けるたびに、「面白い文章」とは、どう書けばいいのか、悩んでいます。
 「(キミの文章に比べ)文章は下手でも、面白い文章はある、人柄がにじみ出ているものだ」というコメントをくれた人もいました。
 どのようにしたら、面白い文章は書けるのでしょうか?
 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もうだいぶん昔なんですが小学生の子供に作文を教えていたことがあります。

かならず「何をどう書いたらいいかわからない」とグズる子供がいるんですが、そういう時に言ってたのが「うまく書こうと思わなくていいから、普段友達としゃべってる言葉で書いてみて」ということでした。

受験の際の作文などということになれば↑のような書き方ではやっぱりマズイんですが、まずは書かないことには始まらないのでこのように指導していました。大抵の子はこの方法で(こちらが助言しながらではありますが)何かしら書くようになりました。

上手く書く作文の話ではありませんが、作文の基本というのはやっぱり「普段しゃべっていることを書く」ということだと思います。しゃべっていることというのはつまり「伝えたいと思っていること」です。心に思うことを人に伝わるように映したものが作文になります。そこには質問者さんにコメントをされたという方のおっしゃるように、

>人柄がにじみ出ているものだ

ということになると思います。質問者さんがどう頑張っても「面白い文章が書けない」ということなら、それは質問者さんの中にそういう要素が少ないからなのではないでしょうか?

別に面白い・面白くないで人間の価値は決まりませんから普段の生活の上では問題ないのですが、「面白い文章が書きたい」ということでしたら面白い要素をご自分の中に増やしていく必要があると思います。

そう考えると、面白い文章を書けない人が「面白い文章を書く」というのは、なかなか一朝一夕には習得できない技術、ということになりますね。でも時間をかければ可能だと思います。

他の方がおっしゃっているように、質問者さんが面白いと思う話を読んだり聞いたり、落語を聴いたり、面白い話をそのまま「こんな話を聞いたんだけど」と人にしゃべってみたり、これは面白い!と思ったことをすぐに文章に書き起こしてみる……などの努力を積み重ねてみてはいかがでしょうか。

ひとことで言えば、ユーモアのセンスを磨くということです。質問者さんの場合、小手先の文章技術の問題ではないような気がします。

もうだいぶん昔なんですが小学生の子供に作文を教えていたことがあります。

かならず「何をどう書いたらいいかわからない」とグズる子供がいるんですが、そういう時に言ってたのが「うまく書こうと思わなくていいから、普段友達としゃべってる言葉で書いてみて」ということでした。

受験の際の作文などということになれば↑のような書き方ではやっぱりマズイんですが、まずは書かないことには始まらないのでこのように指導していました。大抵の子はこの方法で(こちらが助言しながらではありますが)何かしら書...続きを読む

Q韓国語(ある1文)を教えて下さい

「この手紙を○○さんにお渡し下さい」という1文の韓国語を教えて下さい。

留学中に親しくしていた韓国人の友人に手紙を送りたいのですが、彼女の実家の住所しかわからないので(彼女は結婚して実家を出ている)、取り合えず実家に送ろうと思っているのですが、英語がわからないご両親にも一目瞭然で彼女に渡して頂けるように、封筒の表にこの1文を書こうと思っています。

どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ここに書くと文字化けするので、下記URLで
『この手紙をAさんに渡してください』
と入力して、翻訳して下さい。
http://tool.nifty.com/globalgate/

Q川の流れが、よどんで?いるところ→表現?

川の流れがあって、
しかし、あるところは、そこの地形がそうであるために、
流れがない、場所がありますよね。

その場所のことを、なんと呼ぶのか…その名詞を知りたいのですが…。

無風状態のことを「凪」などといいますが、
川の流れで、流れのないような場所には、なにか名前があったようにも感じます。

または、名詞でなくとも、
「このように表現する」という、日本語がありましたら、教えてください。

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

一般に「淀み、澱み、よどみ」と言います。
そのうち、水深が深いところを「淵、ふち」と呼びます。
淵のうち、深い浸食地形を伴っている場合には、「瀞、とろ、どろ」と呼ぶことがあります。
埼玉県秩父郡長瀞町の荒川峡谷の一部である長瀞渓谷、和歌山・三重県境を流れる熊野川の支流北山川の瀞峡(どろきょう)などが有名です

Q韓国語の文を日本語翻訳お願いします!

キムヨナ選手のサイトに載っていた韓国語の文です。
コピーして翻訳しようとしたら、、
できませんでした・・・

画像で見にくいと思いますが
どなたか日本語に訳してください・・・。

Aベストアンサー

普通にコピーできますけど。
もしかしてメモ帳などのテキストエディタにコピペしようとしていませんか?
ハングルの文字を取っておくなら、ワードやエクセルなどにコピペしてください。

私も勉強中なので細かいところはわかりませんが、大体、おおまかに以下のような事が書いてあると思います。

-----------------------

皆さんこんにちは ^^

2月25日は、ご存知の通り、私がオリンピックの夢をかなえてから1周年になる日でした。
パチパチパチ!!

韓国日では26日ですが・・・時間が経つのは本当に速いですね。ふふ

いまだに、よく考えてみても、実感できていない時が多いんです。

いつ実感できるんでしょうか・・・ふふふ

この1年間、いろいろと忙しく気ぜわしい365日でした。へへ。

もうすぐ世界選手権大会も近づいてきて、皆さんに久しぶりに氷上の私の姿をお見せできることになりました!

長らくお待たせしてごめんなさい m(_ _)m

お待たせした分、さらに最善を尽くしたいと思います ^^

一月後、見てくださいね ^^ ピョン!

-----------------------

(最後のピョンは、感情の高揚を表しています)

普通にコピーできますけど。
もしかしてメモ帳などのテキストエディタにコピペしようとしていませんか?
ハングルの文字を取っておくなら、ワードやエクセルなどにコピペしてください。

私も勉強中なので細かいところはわかりませんが、大体、おおまかに以下のような事が書いてあると思います。

-----------------------

皆さんこんにちは ^^

2月25日は、ご存知の通り、私がオリンピックの夢をかなえてから1周年になる日でした。
パチパチパチ!!

韓国日では26日ですが・・・時間が経つのは本当に速いですね...続きを読む

Q次の文章はある小説の一節ですが、このシーンの描写に不都合なところがありますか?

出典:「雪のふる街」(本間昭南・著) 102ページ

>給食課の人員は課長以下総勢十五人で、内訳は栄養士が二人、元ホテルの調理長の経歴を持つ調理主任が一人、その下に女性調理人が十人、男の調理人が二人である。
>男二人の内の一人が賢一で、あと一人は賢一より五歳上で三年先輩だった。
>課長は全体の管理と食材の発注事務を担当、栄養士二人は献立作りと、病気によって特別に作る特調と呼ばれる制限食を作り、同時に看護学校生の特食実習を行う。
>他の調理人は一般入院患者と、看護学生を含む看護婦の食事作りを受け持ち、主任はそちらの現場責任者である。

質問の詳細
質問その1 このシーンをイメージする上で不都合なところはありませんか。
質問その2 言葉の使用において不適切なところはありませんか。

Aベストアンサー

うーん

課長の職名がわかりませんね
給食課の人員は課長以下総勢十五人ということは課長を含めて15名

うちわけが、
栄養士が二人
調理主任が一人
女性調理人が十人
男の調理人が二人

人数から見て課長はこの中にはいっているはずですよね。
でも、それだったらそれで「栄養士である」課長とかの表現をすべきでしょう。
特調、特食と看護学生、看護学校生は本人のケアレスミスだと思いますよ。

といっても、一読しただけでは全く違和感をもたなかったです。

Q韓国語への翻訳をお願いします!!(結婚式挨拶文)

韓国語への翻訳をお願いできますか。

結婚式での挨拶文です。
この内容を席次表と一緒に入れようと思っています。

よろしくお願いします!!

----------

御挨拶

本日は年末のお忙しい中 
私たちのためにお集まり頂きまして
誠にありがとうございます

皆様の温かい祝福に包まれて 今日を迎えられたことに
心から感謝しております

そしてこの特別な日を 私たちにとって大切な皆様と
一緒に過ごせる幸せをいつまでも忘れることなく
これからの人生を歩んでゆきます

まだまだ未熟な二人ではございますが
今後とも末永くお力添えを頂けますよう
どうぞお願い申し上げます

Aベストアンサー

回答が遅くなりましたね。ごめんね、つう文句が脳味噌をかすめる。

御挨拶
인사장

本日は年末のお忙しい中 私たちのためにお集まり頂きまして 誠にありがとうございます
연말 바쁘신데도 불구하시고 오늘 저희들을 위해 참석해 주셔서 정말 감사합니다.

皆様の温かい祝福に包まれて 今日を迎えられたことに心から感謝しております
여러분들의 따뜻한 축복에 힘입어 오늘을 맞이하게 된 것을 다시 한번 진심으로 감사 말씀 올립니다.

そしてこの特別な日を 私たちにとって大切な皆様と一緒に過ごせる幸せをいつまでも忘れることなくこれからの人生を歩んでゆきます
그리고 저희들이 이 특별한 날을 소중하신 여러분들과 함께 할 수 있다는 행복함을 잊어버리는 일 없이 앞으로의 인생을 걸어나가겠습니다.

まだまだ未熟な二人ではございますが 今後とも末永くお力添えを頂けますようどうぞお願い申し上げます
아직 미숙한 저희 두사람이지만 앞으로도 끊임없는 지도편달를 부탁드리겠습니다.

Q数学用語や会計用語を比喩に用いて人文社会分野の文章表現にする場合、どのような文が出来るでしょうか?

たとえば「関数」という数学用語を比喩にする場合、「日本の安全保障政策に対する世論の動向は、北朝鮮の核開発の脅威の関数である。」といった表現がありますが、他には、「人生はプラスマイナスゼロである。」とか、「若い時の失敗は社会人になってからの努力で相殺された。」といった人生論など別の分野での例文でも良いので、思いつくところを教えて下さい。特に、数学用語では「変数」や「係数」、「対偶」といった用語を比喩に用いた例文を求めております。でも、その他の用語でもよいので、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

物理屋の立場から思いつくままに例示してみます。我々の仲間の間では数学用語を日常会話に使うことがしばしば在ります。

数学用語の部分を括弧で括っておきます。

同じ「境界条件」を与えても、人間の営みの「解」は「一意」には決まらないよ。

一人の人間を特徴付ける「パラメーター」の数は幾つあるんだろう、一筋縄では行かない所を見ると、「多次元的」なんだね。

物理学者と数学者は「直交」しているね。(これは文化の違いから来るもので、互いに重なる所がなく、理解し合うのは不可能だ、と言う意味です。他の例では、詩人と文法学者は「直交」しているね、などとも使います。)

人類の文化の中で、ユダヤ人と日本人はどうも「特異点」のようだ。

話が「収束」していかないようだから、一先ず議論を打ち切ろう。

貴方の研究がうまく行っていないと言うが、「微係数」は小さいとは言え「正」なんだろ、だったら心配するな。

人間の価値って、「絶対値」よりも「微係数」の大きさで判断すべきだと思うよ。

貴方と私はどうも、しっくり会わない。なんか「位相」がずれているようだね。

大人になるとは、「空間的」にも「時間的」にも「長距離相関」を認識できるようになることだと思うよ。

直感て、実は、全体を一度に眺めたときに収まる所に収まっているかいないかの「空間的相関」を、今までの弛みない思索と経験に基づいて一瞬に認識することだよね。

俳句で許される文字の数はあまりにも少ないので、言葉と言葉の「時系列的」な配置からくる美的感覚の表現は無理なようだと思います。結局、俳句とは、各名詞を絵画のように配置して、「空間的相関」から来る美的感覚を味わうものなんですね。 と言うことは、論理の中にも「時系列的」な論理と「空間的」な論理があるのですね。

貴方は私の言うことは実現不可能な理想論だというが、その目標点とは「漸近解」のことなんだよ。だから仮令それを実現できなくても、我々の努力でその目標点との距離を限りなく小さくして行くことは出来ると思うよ。

三人よれば文殊の智慧っていうが、その智慧は智慧の寄せ集めだから智慧の大きさは「線形的」に増えて行くだけだよね。だけど、一人の人間が経験と思索を繰り返して得られる智慧の量の増える「割合」は、それまでに手に入れた智慧の量に「比例」しているから、「指数関数的」に増えて行くよね。だから一人の天才の到達したことは、凡人が束になっても叶わないんだよ。

他の人と議論をすると、先ず自分の意見が相手の意見に影響を与え、その影響された意見が自分に帰って来て、前の自分の意見に影響を与え、、、と、グルグルと互いに触媒の役割を演じながら「非線形的」に議論が進んでいくので、議論が「指数関数」に発展して行いったり、「非線形系」特有の予想外な「解」を見つけたりする可能性があるんだよ。だから、生産的な研究者にとっては一人で思索しているよりも議論をすることがとても大切なんだよ。

まだまだ思い付きますが、切りがないのでこの辺でやめておきます。

物理屋の立場から思いつくままに例示してみます。我々の仲間の間では数学用語を日常会話に使うことがしばしば在ります。

数学用語の部分を括弧で括っておきます。

同じ「境界条件」を与えても、人間の営みの「解」は「一意」には決まらないよ。

一人の人間を特徴付ける「パラメーター」の数は幾つあるんだろう、一筋縄では行かない所を見ると、「多次元的」なんだね。

物理学者と数学者は「直交」しているね。(これは文化の違いから来るもので、互いに重なる所がなく、理解し合うのは不可能だ、と言...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報