はじめまして。
今度フットサルチームを作ってチーム名を決めたのですがスペルがわかりません。ご存知の方は教えていただきたく思います。

フランス語で「いい感じ」の意味で
「サンパティーク」って言うらしいのですが。

pathiqe(パティーク)のスペルは正しいと思いますが(多分)。

 本当に困ってますのでお願いいたします。

A 回答 (1件)

sympthiqueだそうです。



参考URL:http://www.crafteriaux.co.jp/sympthique/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

nobor3さん本当にありがとうございました。
 長い間探してたのに、こんなに早くわかってしまって
 本当にうれしいです。
 ありがとうございました。
 

お礼日時:2001/01/14 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q科学は本当に正しいのですか?

数学や物理、生物など教科書で学んでいることは本当にただしいことなのでしょうか。
真実なのでしょうか。

生物の遺伝子のようすなど参考書などで頭で理解することはできるのですが、勉強をしていくうちに疑問におもってしまいます。

原子の原子核や電子というものは目にみえるものなのでしょうか。

事実からこう考えることができるということを事実として理解していくために人間が頭でつくりだした考え方なのか。
数字は本当にただしいのか
などたくさん疑問がでてきてしまいます。

Aベストアンサー

>電子というものは目にみえるものなのでしょうか。

電子というのは粒子ではなく波のようなものとして扱われ、
確率的に存在するのものとして解説されています。
超ひも理論に従うと、原子やそれ以下の物体は11次元の世界で説明できるようです。

ということで、最先端の理論の電子のモデルは中学高校の参考書レベルとは違います。
質問者さんの思いというか疑問は正しいです。

>事実からこう考えることができるということを事実として理解していくために人間が頭でつくりだした考え方なのか。

そうですね、豆の特質からメンデルの法則を導き出したり
化学物質の性質が周期的であるから周期表を作成したメンデレーエフとか、
事実から、(2重螺旋構造とは思ってもいないが、原子核の周りに電子があってとは考えていないが)
こうこう考えることができる、事実を理解できる、と人間の頭で作り出した考えで科学が進歩しています。

自然科学もそうですが、経済学や心理学の分野も
事実を解説できる理論をひねり出している状態です。
質問者さんの疑問はまっとうなものです。
是非そのまま最先端の理論まで到達して、その先に進んでください。

>電子というものは目にみえるものなのでしょうか。

電子というのは粒子ではなく波のようなものとして扱われ、
確率的に存在するのものとして解説されています。
超ひも理論に従うと、原子やそれ以下の物体は11次元の世界で説明できるようです。

ということで、最先端の理論の電子のモデルは中学高校の参考書レベルとは違います。
質問者さんの思いというか疑問は正しいです。

>事実からこう考えることができるということを事実として理解していくために人間が頭でつくりだした考え方なのか。

そうですね、豆...続きを読む

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q名古屋の子供サッカークラブチーム 名古屋の子供サッカークラブチームで12/31〜1/2まで静岡方面へ

名古屋の子供サッカークラブチーム


名古屋の子供サッカークラブチームで12/31〜1/2まで静岡方面へ遠征があると聞きました。
この時期に遠征はあるのでしょうか

Aベストアンサー

サッカーというのは主に冬に活動するものです!
この時期の遠征などは多々あると思いますよ(*´ω`*)

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Q「人間らしい」とは「動物らしくない」という意味?

そもそも人間って動物ですよね。

しかし
「人間らしい」「人間っぽい」というのは
「動物らしくない」という意味ですか?

それとも「動物っぽい」ことを人間らしいと表現しますか?
場合によりますか?
回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

場合によると思います。

「人間らしい」を「理性的」あるいは「道徳的」と解釈する場合、相反するが「動物」となるでしょう。

「人間らしい」を「温かみのある」あるいは「血の通った」と解釈する場合、相反するのが「機械」となるでしょう。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランスへ旅先のお礼を伝えたい!!でもフランス語がわからない。何か良い方法ありますか?

先日、「旅先で親切を受けた人に日本的な物を贈りたい」というタイトルで皆様から多くのアドバイスを頂きました。その節は有難うございました。 

ところで週明けの火曜日か水曜日くらいには発送したいと考えていて、今、必死に同封する簡単な手紙をどうするか考えています。 図書館でフランス語の手紙に関する資料を借りてきましたが、全く無知な私にはちょっとハードルが高くて宛名や送り方の参考にはなりますが、手紙を書くことは出来ません。例文じゃ硬すぎるし、気持ちが伝えられません。 かといって写真と物だけを入れて送って良いものかどうかと。。

私はフランス語を全く知らないにも関わらずメモに図を書いたり片言の英単語、ボディーランゲージだけで旅をしていたのです。

絵が上手だったら漫画にしてフキダシに「メルシー」とか片言の単語をいれて言葉のハンデを補いたいのですが、何か良いアイデアはないでしょうか?

お馬鹿な私で世話がやける人で申し訳ないのですが、アドバイスをお願いします。

ちなみに相手のフランス人女性は20代後半~30代前半ではないかと思います。地域はフランス南西部ペリゴーヌ地方のお城がある小さな村になります。


PS.贈り物の内容ですが小さな箱にまとまる小物を4点。 2点は平安調にしようと思い京土産の扇子と絵葉書を通販で、残りの2点は江戸文化がいいと思いアドバイスを頂いたお店で風呂敷や和紙を使ったものをこれから探す予定です。 こけしも可愛いかな~と思いましたが、相手に心の負担を与えないのが大事だと思うのでコンパクトにまとまるもので考えました。

先日、「旅先で親切を受けた人に日本的な物を贈りたい」というタイトルで皆様から多くのアドバイスを頂きました。その節は有難うございました。 

ところで週明けの火曜日か水曜日くらいには発送したいと考えていて、今、必死に同封する簡単な手紙をどうするか考えています。 図書館でフランス語の手紙に関する資料を借りてきましたが、全く無知な私にはちょっとハードルが高くて宛名や送り方の参考にはなりますが、手紙を書くことは出来ません。例文じゃ硬すぎるし、気持ちが伝えられません。 かといって写...続きを読む

Aベストアンサー

旅先で受けた親切にお礼をする事は大切な事だと思います。送る品物については既にアイデアが固まっているようですが、点数が若干多すぎるような気がします。送って悪いわけではなく、二点送っても4点送っても相手が感じる事は同じだという事です。私の親切に日本から丁寧なお礼がきたという事です。不要に多い場合は不思議に思うだけです。

ところで挨拶文は簡単に英語で書いて、最後にArigato!(Merci!)と書き添えれば十分ですよ。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qやりたい事で大学を決めるか 安定や偏差値で大学を決めるかで迷っています。 みなさまはどちらにしますか

やりたい事で大学を決めるか
安定や偏差値で大学を決めるかで迷っています。
みなさまはどちらにしますか?

私は家の事情で指定校推薦で受験しようかなと思っています。
(もちろん受験勉強をして、指定校の大学よりよいところに合格できそうで親を説得することができたら一般にします)

私は二つの大学で悩んでいます
一つ目は大正大学の社会福祉学科
二つ目は國學院大学の中国文化学科です
私は将来ソーシャルワーカーとして働きたいですし福祉の事を学びたいです
ですが将来の安定など、自分のブランド?などを考えてると國學院かなと思ってしまいます
中国文化学科がどれほど大変で、中退してる人が多いのも知っています。
大正大学は私の家から一番近く福祉の事を学べる大学です。
しかし就職の評判など調べるとあんまりですし、人に自信を持って言えるような大学ではないような気がします(ごめんなさい。)
マーチより下は個人で就職活動を頑張るものと聞いたことがありますが
國學院と大正ではかなり差がありますし…
長々書いてしまってごめんなさい
親や担任とも話し合いましたが皆様の意見を聞きたいですお願いします。

やりたい事で大学を決めるか
安定や偏差値で大学を決めるかで迷っています。
みなさまはどちらにしますか?

私は家の事情で指定校推薦で受験しようかなと思っています。
(もちろん受験勉強をして、指定校の大学よりよいところに合格できそうで親を説得することができたら一般にします)

私は二つの大学で悩んでいます
一つ目は大正大学の社会福祉学科
二つ目は國學院大学の中国文化学科です
私は将来ソーシャルワーカーとして働きたいですし福祉の事を学びたいです
ですが将来の安定など、自分のブランド?などを...続きを読む

Aベストアンサー

今 学びたいことも 将来働きやすいことも 自分を活かすことだよね。
なら どっちでも良いんじゃないかな。

むろんレベルが高いほうが何かと お得だ。
就職もそう 結婚もそう 世の中はキビシーっもんだ。

まあ自分などは設備が良い 興味のある分野を扱う大学へ行きたかったけど 結局はレベルの高い方へ行った。
それはそれで面白かったし 良い友達とも会えたし 自分で選んだのだから それで良いと思ってる。

前を向こうとする 自分の姿勢が良ければ それで良いんだと思うよ。


人気Q&Aランキング