1971年にイギリスで放送された
Carpentersの”Live At The BBC ”で
Carpentersが歌っていた曲目が分かる方いますか?
もしくはサイト等を知っている方
いましたら
御回答お願い申し上げます。

A 回答 (2件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になります。

お礼日時:2007/03/12 22:04

わたしもカーペンターズ・ファンですので、ちょくちょくCD情報を仕入れています。


4月25日にDVD「ライブ・アットBBC」が発売されるそうです。運のいい質問でしたね。私も楽しみにしてるんですよ。

参考URL:http://music.yahoo.co.jp/shop/p/02/53241
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
DVD楽しみですね。

お礼日時:2007/03/12 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFirefox (Sage)で外国のBBC Newsを日本語で

FirefoxのSageを最近拡張機能に追加したのですが、

BBC Newsを日本語で見たいのですが、翻訳などを間単にできる方法はないのでしょうか?
教えていただけますか。

Aベストアンサー

翻訳云々だけなら使ったことはないけど、

http://wikiwiki.jp/firefox/?Ext%2FTranslation%20Panel

とか。ただ、Sageの話が出てくるってことはRSSを翻訳して欲しいんだよね....

一応こんなものも利用しては見たけど・・・・今ひとつ。識者の回答を待ちます
http://folksonomy.sakura.ne.jp/rss/translate?f=http%3A%2F%2Fnewsrss.bbc.co.uk%2Frss%2Fnewsonline_world_edition%2Ffront_page%2Frss.xml

Qここ数ヶ月以内にヒットしたディスコソングっぽい曲、多分イギリス人もしくはイギリスでヒット

ここ数ヶ月以内にヒットしたディスコソングっぽい曲、多分イギリス人もしくはイギリスでヒット、

↑タイトルのままの人たちを探してます。

男女混合で、4人?くらい?
なんかハデハデな人たちで、ハデハデなビデオでした。
なつかしのABBAとかの、ディスコっぽい、ダンサブル曲調。
でも昔の人じゃなくて、今のグループだった、確か。
男のボーカルはなんか裏声みたいな感じで、もう一人のボーカルは、女なのかな???
この人たち誰ですかねーーー!!

Aベストアンサー

今晩は
もしかしたらSCISSOR SISTERSの「I Don't Feel Like Dancin'(ときめきダンシン) 」でしょうか?
参考URLで試聴できますのでご確認下さい。
全然違ってたらごめんなさい。

参考URL:http://www.universal-music.co.jp/u-pop/artist/scissor_sisters/uicp9012.html

QBBC news-withの用法について

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/4751315.stm

上記のニュースで

The under-25s were most associated with anti-social behaviour such as vandalism and rowdiness, with most respondents feeling parents were responsible for making sure their children did not become involved.

というところがあるのですが、

with most respondents feeling~

のwithは、この場合どういう使い方をしてるのでしょう??
読んでいたのですが、ここの文の意味が良くわかりませんでした。

どなたかお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

自信はないですが・・・、

単に付帯状況をあらわしているのではないでしょうか?

この調査に回答した人の多くは~だと考えているように(考えているようだが)

ちがっていたら申し訳ないです。

QCarpentersのSuperstar

CDを買ったんですが歌詞カードがついていませんでした。
聞いてみると、やっぱりいくつかわかりません。
(1)さびの部分で
 Don't you remember you told you'er alone, baby
 らしき後、なんと言っているんでしょうか?
 said you'd be come back this way again, baby.
 に聞こえるのですが、you とcomeの間がどうにも
 自身ありません。
(2)2番でloneliness is such a sad affairのあと、
 and I can XXXXXXXXXXXは何といっているのでしょう

歌詞カード持っておられる方、教えてください。

Aベストアンサー

(1)don't you remember you told me you loved me baby

You said you'd be coming back this way again baby

です。

(2)Loneliness is a such a sad affair

And i can hardly wait to be with you again

です。

参考URLにカーペンターズの歌詞が載っているサイトを載せておきますね。本当に、名曲ぞろいですよね。

参考URL:http://www.absolutelyrics.com/lyrics/artist/carpenters/

Qこの文章の解釈の仕方について(BBCnewsより)

こんにちは。

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、
動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。
と訳してよいのでしょうか?
構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・

前の文章は以下になります。
BBCnewsです。

To boost sales, Sanrio has also recently launched a slightly raunchy range where Hello Kitty cheekily displays her knickers.

The feline character decorates everything from humble erasers to diamond necklaces.

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

こんにちは。

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、
動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。
と訳してよいのでしょうか?
構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・

前の文章は以下...続きを読む

Aベストアンサー

ご指摘のとおり、mark が動詞ですが、続く「the first time」で決まった言い方になります。
mark the first time は、「~は初めてである」という意味ですね。

主語 [planned products(発売予定のその製品)]は、サンリオが特に男性向けに開発した始めての製品だ、と言いたいのだと思います。

Qcarpenters(カーペンターズ)の曲で

Desperado(デスペラード)
という曲がありますが、これはアルバムでいうと
「HORIZON」
にしか収録されてないのでしょうか?
いろいろ検索したのですが、HORIZONしか出てきません・・・。

収録されているアルバム(オリジナルでもベスト等でも)
を教えて下さい!
お願いします!

Aベストアンサー

こんにちは。
Desperado(デスペラード)は、
邦題が「愛は虹の色」ではないですか?
違ったらごめんなさい。

そうでしたら、国内版でみてみますと、
他のアルバムにも収録されているみたいです。
「アンソロジー」
「インタープリテイションズ」 など、
いくつかありますので、
例えば参考URLで、
「愛は虹の色」で検索してみてください。

参考URL:http://music.yahoo.co.jp/

Qインターネットラジオ (BBC ライブ NEWs)

はじめまして
インターネットでラジオを聞きたいのですが可能でしょうか?
WEBで調べますと多くのソフトやサイトが見つかりましたが、どうもうまく聞きたい局が見つかりません。

良いソフト又は適したサイトがあれば教えてください。

局 BBC
言語 英語
ジャンル ニュース
その他 ライブ

現在 BBCのニュースを直接地上波で聞いておりますが、環境が悪いとうまく受信できません。そこで インターネットで聞きたいと思いました。

以上

Aベストアンサー

BBCラジオは、全世界に向けて積極的にネット配信を行なってます。

日本の地上波ラジオ局がネット配信する場合に行う、IPアドレスによる国外からの聴取遮断は行なってません。

ただ、BBCのラジオは地上波と衛生を合わせて10局以上ありますので、目的の局を探すのは少々大変かも知れません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E6%94%BE%E9%80%81%E5%8D%94%E4%BC%9A%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%AA%E6%94%BE%E9%80%81

イギリス国内向けに行なっている放送では、ニュース専門局がありません。

BBCでニュースの比率が高い局は、「ワールドサービス」になり、そちらでもネット配信が行われてます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/BBC%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9

下記ページの「LISTEN LIVE」のリンクをクリックしますと、別画面でプレーヤーが出ますので、そちらで聴取して下さい。
http://www.bbc.co.uk/worldserviceradio

BBCラジオは、全世界に向けて積極的にネット配信を行なってます。

日本の地上波ラジオ局がネット配信する場合に行う、IPアドレスによる国外からの聴取遮断は行なってません。

ただ、BBCのラジオは地上波と衛生を合わせて10局以上ありますので、目的の局を探すのは少々大変かも知れません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E6%94%BE%E9%80%81%E5%8D%94%E4%BC%9A%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%AA%E6%94%BE%E9%80%81

イギリス国内向けに行なっている放送では、ニュース専門局がありません...続きを読む

QThe Carpenters  「I need to be in love」の日本語の意味

The Carpenters「I need to be in love」の歌詞はいろいろなサイトで見れるのですが、日本語の意味がわかるサイトをご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

下記の訳詞集にあります。
「I Need to Be in Love 」は、30番目あたりにありますので、ご覧下さい。
やや硬い訳ですが。

http://plaza.umin.ac.jp/~kodama/world/songs.html

QBBCnewsの日本語訳

"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law"

前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか?

そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。


ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law"

前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民...続きを読む

Aベストアンサー

ここは理解しにくい項目が2つ含まれています。

1)譲歩構文:Young as he is, ... =Though he is young, ...「若いのに彼は、...」という感じです。
この構文は昔は必ず参考書には目立つように含まれていましたが、最近の参考書にもよく見ると載せてあると思います。

詳しくは次のサイト(日本語が含まれていますのでコピペして下さい)によく書かれてあります。短絡的には"Though(/Although)"で書き換えられますが、"as""though(/although)"ではありません。
http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/03/08/構文030%E3%80%80「aなのだが、しかしb」のas(譲歩/

本文の"Horrific as it is ..."="Though it is horrific ... "「(それは)恐ろしいことだか」となります。

2)次は"it"が何を表しているかというと文法の形態的には"it"が名詞の一種であるにもかかわらず、その名詞相当語句・節がなく、副詞節"when以下"が意味的にそれに当てはまるということです。

"I hate it when ~"「~の時が大嫌いなのです。」
意味的には"it"「代名詞」="when ~"「副詞節」
http://eow.alc.co.jp/search?q=I+hate+it+when

"I would appreciate it if ~"「~して頂けるとありがたいのですが。」
意味的には"it"「代名詞」="if ~"「副詞節」
http://eow.alc.co.jp/search?q=I+would+appreciate+it+if

本題の"it"は主語になっており、意味としては"it"「代名詞」="when ~"「副詞節」となっています。
"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law"

本題翻訳:「迫撃砲が現在民間人に向けて発射されており、人々が無差別に殺されている最中であるということも恐ろしいことなのですが、民間人に対して大量殺戮の可能性のある兵器(この場合化学兵器)を使うと言うことは、国際的基準と国際法に照らし合わせても一線を越えている。」

とオバマは言っているようです。

ここは理解しにくい項目が2つ含まれています。

1)譲歩構文:Young as he is, ... =Though he is young, ...「若いのに彼は、...」という感じです。
この構文は昔は必ず参考書には目立つように含まれていましたが、最近の参考書にもよく見ると載せてあると思います。

詳しくは次のサイト(日本語が含まれていますのでコピペして下さい)によく書かれてあります。短絡的には"Though(/Although)"で書き換えられますが、"as""though(/although)"ではありません。
http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/03/08/構...続きを読む

QCARPENTERSのYesterday Once More

二番のサビ

Every Sha-la-la-la
Every Wo-wo-wo
Still shines

のあとにchorus"only you?~"
が入りますよね。
どうしても正確に聞き取れないので、
どなたか教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

参考URLをご覧ください。

古い歌だけど、いい歌だなぁ、と訳せそうです。

参考URL:http://www.superseventies.com/sl_yesterdayoncemore.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報