アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の手紙を書きましたが、間違いがあれば指摘していただけませんか?

Hi, Mr.X. How are you doing out there?
I'm doing fine, thanks to your help.
BTW, I'm interested to read your recent book about Japanese history.
Could you send me one?
Thank you very much.

A 回答 (6件)

メールか手紙かによって違ってくる部分があるかと思います。


手紙の場合は全般的に省略は避けたほうが良いかも知れません。
仮にメールだとしてアドバイスです。
結構フランクな部分と丁重過ぎる部分が混在しているので、
正確ではないと思いますが、例をあげてみます・・

もしフランクな感じでいくとすると
Hi,(ファーストネーム) How are you doing?
I'm doing great,thanks for your help.
(thanks以降は、もし相手に様子を聞かれていないなら
無い方がいいかも)
BTW,I'm interested in reading your recent book about
Japanese history. Could you send me one? Thanks

もし少し丁重な感じでいくとすると
Hello,MrX. How are you doing recently?
I am doing just fine. By the way,I am interested in
reading your recent book about Japanese history.
If you would not mind, could you send me one of your book?
Thank you.

フランクな時は少し大げさに言ってみたり丁重さを(相手の
精神的負担を減らすために)省いてみたりするようです。
真面目な時は省略は避け、単刀直入もできれば避けると
無礼にならないようです。何かを強制されていると相手に
感じさせない感じで。

でも仲が良い場合は本当適当でいいと思います。最初の文で完全に
相手に意思は伝わっているので・・
    • good
    • 0

#4です。


「おかげさまで元気です」だったんですね。
それなら、thanks to your helpでOKです。
けちつけてすみませんでした。
    • good
    • 0

thanks to your help = あなたの助けのおかげでという意味です。

    • good
    • 0

× thanks to your help.


○ thanks for your help.

他のところは完璧だと思います。

ただ、「日本史についてのあなたの最近の本が読みたいんだけど、送ってくれますか?」というのは相当なれなれしい感じです。
(英語表現云々の問題ではなく、ただで物を貰おうというのに「読みたいから」という理由では、相当親しい中でなければ通じませんよね)
そういう友達関係でないなら、全体を見直す必要があるかもしれません。
(要らぬおせっかいかもしれません。ごめんなさい)
    • good
    • 0

I'm really interested in your recent book.


I'd really like to....
とかも。
    • good
    • 0

I'm interested to --> I'd love to かな。

^^
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!