アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか?
『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』
この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが...
「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか?
それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか?
『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』
この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。
イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが... 
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

prendere la decisine


「決心をする」であっています。

la disponibilita`
相手の要求に応えることです。
例えばUna persona disponibileといえば、(困った人に)快く手を貸してくれる人です。
dis+porre+abileです
離す+置く --- 自由にする   +可能 ---
相手が自由にすることが出来る --- 相手の要求に応える
「去年みたいに"君のリクエストに応えられることを"保証することはできない」

Ci sono 5 posti disponibili
リクエストに応えられる空席が5つある

ニュアンスがつかめたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも大変丁寧な回答をありがとうございます。
prendere la decisine
は「決心をする」という意味なんですね。勉強になりました。
早速、今度使ってみようと思います。
la disponibilita`
ですが、すごくわかりやすい説明をして頂いたおかげで理解することができました。
『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』は何を言ってるのかぼんやりとしか理解できてなかったのですが、「去年みたいに"君のリクエストに応えられることを"保証することはできない」と言う訳で何を言われているのがハッキリわかりました。
ほんとうにわかりやすい説明をありがとうございます。
例文まで教えて頂いて、大変勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/14 00:29

ああ、以前の投稿を思い出しました。



『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』
意訳/ぼくには君にイタリアに来てくれとも、来るな、ということも出来ない。それを決めるのは君自身だよ。

『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』
意訳/君がイタリアに来ても去年同様に(君の)面倒を見れるとは限らないよ。-- 自分一人で動き回ってもらうことになるかもしれない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
この2つの文章はメールに書かれてた文章なんですが、
何を言われたのが完璧に理解できました。
いつも辞書で調べながら自分なりに訳して勝手に納得してるので、すれ違いや誤解がしょっちゅうです。
この2つの文章はなんとなく大切な事を言ってるような気がして、いつものように大体で理解してはいけないと思ったので、質問したのですが...
何を言われてるんだろうかとモヤモヤしてたのがスッキリしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/14 01:01

No.1さん同様prendereはそれでいいでしょう。



disponibilitaについて、「去年同様に」ではなく
「去年同様の」になると思います。
たとえば部屋を貸すとか有償無償を問わずあなたに
提供していた色々なことすべてを次回(あなたがイタリアに戻ったとき)に
提供することを約束できないと言っているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。
disponibilitaは「去年同様に」と「去年同様の」とで微妙に違うのですね。
回答を頂いたおかげで
『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』の文章ですが、何を言っているのかハッキリ理解することができました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/03/14 00:40

決定・決心はprendereするものなのでcoiestさんの理解で正しいと思います。



la stessa disponibilitaのstessaが何を指しているのか、この文章だけでは
誰にもわかりません。前文が示すものと「同じ」何かを(部屋の利用、
無料入場権、など等の自由裁量権)保証する(提供する)ことは出来ません・・・ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
「prendere」の使い方がわかりました。
私は無理に「取る、持つ」などの意味で訳そうとしてたので、頭が混乱してしまってましたが...
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/14 00:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!