相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。



依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。
    • good
    • 213

 例えば、



 Would you like to do me a favor?

 Would you do me a favor?

では、どちらも「頼まれてくれませんか?」ですが、どちらも仮定法過去の言い方で、「実現不能とは思いますが、」という控えめな気持ちが込められていて、丁寧な言い方です。ただ like が入ると、そのことを「好むか好まないか」の相手の気持ちへの気配りが込められて、より丁寧さが増すと思います。

 また Would you like some tea? は、Would you have some tea?でも良いですが、父親が、息子に、「もっと一生懸命勉強しなさい。」を、わざと慇懃に Would you study harder? とは言いますが、Would you like to study harder? では、父親の厳しい気持ちは伝わりませんよね。
    • good
    • 43

#1さんのおっしゃるとおりで、likeのある方は相手へのお願いではなくて、こちらから相手へ何かを"お勧め"するときによく使います。



疑問文ではなく平叙文の語順になおしてみると違いが見えやすいのではないでしょうか?
Would you like ~ ? → You would like ~ .
となることから分かるように、wantで直接的に「○○が欲しい/△△したい」というかわりに少し控えめに言う言い方がありましたよね?アレですよ、アレ。
それを疑問文にして、「欲しいですか?/~したいですか?」と控えめに尋ねる形にして、「いかがですか?」とお勧めしているわけです。
因みに、likeのあとには直接名詞を置いたり動詞にしたい場合にはそのままじゃなくto 不定詞にして置きます。
    • good
    • 20

ネイティブではありませんが、そもそもの意味が違うのでは?



お願いする時は、
Would you (please)~?でしょうが、
~はいかがですか?と言う時に
Would you like~?
と思って使っています。

余談ですが、商業英文などのレターですか?それとも日常会話ですか?
どんどんあいまいになっていくとは言え、もし商業英文、しかも相手が客先等では、この言い方に限らず、?や!等は使わないのが正式とされているようです。
参考にならなかったら申し訳ありません。
    • good
    • 35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?相手に物を勧めるとき。

英文の意味をあってるかどうか確認してもらってもいいですか??
Would you like something to drink.
この文は、to drink 飲むための→something 何か、と名詞を修飾しているから、このto+動詞の原形は形容詞的用法。であってますか?

somethingは何か食べる(飲む)ものという、名詞ですよね。
変な質問かもしれませんが、どうしてanythingじゃだめなんですか?

文章おかしくてすみません。

Aベストアンサー

somethingにするほうが相手に飲み物を提供する度合いが強い、というか「私はあなたに飲み物を出しますよ」オーラが強く、anythingだと、「もしかして何かいる?」的な、飲む気がもしかしたらないかも、というのを念頭に置いた質問になります。とするとあまり勧誘になりませんからanythingはこの場合、普通使わないですね。

Did you say something?(何か言いましたか[言ったでしょう]), If you don't eat something now, you'll be hungry on the train. (今何か食べておかないと汽車に乗ってからおなかが減るよ)のように話し手が肯定的に考えている場合は something が用いられる.

これはsome/anyの使い分けにも共通しています。
〈疑問文・条件節で〉
・ Will [Won't] you have ~ tea?
お茶を召し上がりませんか.
・ Did you do ~ work last night?
ゆうべ仕事をしましたか.
・ If you have ~ money, you should buy the book.
お金がある(の)なら, その本を買いたまえ.
例文のように形は(肯定, 否定のいかんを問わず)疑問文でも, 意味が命令, 依頼, 勧誘を表す場合, または肯定の答えを相手に期待する場合には any ではなく some を用いる. 第2例の Did you do some work..? は, 仕事をしたことを期待しながら尋ねているが Did you do any work..? ではそのような期待はない.
最後の例文の If you have some money..を If you have any money..(もしお金を(少しでも)持っているなら)とすると普通の条件節であるが, someを用いると any の場合よりもその条件の可能性が強いことを暗に意味する.

(新グローバル英和辞典)

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=389960&dname=1ss&stype=1&dtype=1&ref=1

somethingにするほうが相手に飲み物を提供する度合いが強い、というか「私はあなたに飲み物を出しますよ」オーラが強く、anythingだと、「もしかして何かいる?」的な、飲む気がもしかしたらないかも、というのを念頭に置いた質問になります。とするとあまり勧誘になりませんからanythingはこの場合、普通使わないですね。

Did you say something?(何か言いましたか[言ったでしょう]), If you don't eat something now, you'll be hungry on the train. (今何か食べておかないと汽車に乗ってからおなかが減...続きを読む

QHow would you like me to call you?は正しい英語ですか?

あなたは私にどう呼んでほしいですか?
How would you like me to call you?
と送ったのですがwhat do you meanと返ってきました
What do I want to call you?
と質問されましたがこの聞き方はおかしいですか??
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/383/
このサイトにこうかいてあったのですがどうなのでしょう...
教えて下さい

Aベストアンサー

How would you like me to call you?
直の会話なら分かる、メールでは
What would you like me to call you?

文字で書く呼び方なので。

QWill you ~/Would you ~

空所を埋める問題
(     ) you kindly show me the way to his house ?
で、自分はWouldを入れたのですが正解はWillでした。
解説には「主語の意思をふくむ未来は、すべての人称に will を用いる」とありました。

丁寧に人にお願いするときにWouldやCouldを使うと思っていたのですが、上の問題でWouldを入れるのは間違いなのでしょうか?

Aベストアンサー

Will と Would どちらか選べっていう問題じゃないんでしょう?
Will が正しく,その丁寧な Would も正しい,
正解例として Will が出てるんであって,Would が間違いとか,というのじゃない。

すべての人称に will を用いる
のであり,would を用いる。

日本で Will you で丁寧と説明されることも多いですが,実際はそうではないです。
でも kindly で丁寧になります。

Would you kinly としても,もちろんいいです。

Will you ~してくれませんか
Will you kindly ~してくださいませんか
Would you ~ ~していただけませんか
Would you kindly ~ ~していただけませんでしょうか
くらいじゃないでしょうか。

Qwould like~ ~がほしい

"would like~"で「~がほしい」という訳になるということを学びました。この熟語を使って、疑問形の文を作ると、"Would you like"~という文を作ることができます。なぜ"would like~"という熟語の中に"you"の主語を入れなければならないのでしょうか?

Aベストアンサー

I would like to do xxx
というのが肯定というか基本形の語順だというのはご理解いただけるとして、
英語の疑問文では普通、主語でないものが頭に来てさっさと疑問文であることが分かる仕組みになっていますね。
結局、疑問文であることを示したいだけなので、疑問文とわかる条件「助動詞を頭に」「疑問詞を頭に」を固めた後、後は基本形をそのまま流しているだけなのだと、思うんですが。どうでしょう。

蛇足ながら、英語は生きた言語ですので、暗唱しまくって体で覚えてしまうのが最短距離です。100回ぐらい読み書き反復すればいやでも身に付きますので、お試しあれ。いつか頭の中に「言語として」飛び込んでくるようになります。

QYOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM.

ちょっとわかりづらいです。うまく訳せないので訳を教えてください。メールのへんじなんですが、
YEAH I TOOK THE PHOTOS ITS ONE OF MY PASSIONS IM AN ALL AROUND ARTIST AT HEART. FOR REAL ANYTHING THAT HAS TO DO WITH ART I LOVE,AND THANK YOU FOR THE REPLY AS WELL. CAN YOU TELL ME WHAT PICS. YOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM. WORD OO(名前)
そうだよ私が撮った。私のジョウネツのひとつ?????...わかりません返事をありがとう。何の写真かしえてくれる?わなたが最もすきなのと...
すみませんこんな感じでしか分かりませんでした。教えてください

Aベストアンサー

そうだよ。僕がその写真撮ったんだ。趣味の一つだよ。僕は本当になんでもやっちゃう人なんだよ。だってアートに関してならなんでも大好きなんだ。 それから返事をありがとう。君はどの写真(複数です)一番気に入ったかおしえてくれる? それから その写真(複数です)の何処が好きかもおしえて。

んな感じでしょうねぇ。最後の word は名前かな ニックネームかな その人の。

ひょとしたら 動詞で 使っていて 便りを待っているよ かもしれませんね。 word には 名詞に「便り」という意味がありますからね。passion は hobby の意味ですね。「情熱を傾けているもの」の意味でしょう。artist はアメリカ俗語で やつ 人 の意味があります。次のartにひっかけて訳してみました。

ご参考までに。 


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報