プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

NHKラジオ英会話講座より
Now that we have a TV again, I kind of miss the days when we didn't.
今はまたテレビがあるけど、なかった日のことが何となく懐かしいよ。
(質問)
(1)[kind of]は「なんとなく」という意味の「副詞」として使われているのでしょうか? 次のような使い方も出来ますか?
 I kind of enjoy..(何となく楽しい)
I kind of sad....(何となく悲しい)
I kind of glad...(何となく嬉しい)
(2)[kind]は親切な、思いやりがある、寛大な、等の意味の形容詞ですが、[kind of]と[of]を加えることで「別の意味」「別の品詞」になると解釈していいでしょうか?

初心者の幼稚な質問ですが、何卒判りやすい説明をどなたか、よろしくお願いいたします。 以上

A 回答 (3件)

(1) を忘れていました。


 I kind of enjoyed ~
 I'm kind of sad ~
 I'm kind of glad ~
のように用いるこおとが可能です。sad, glad の場合,be 動詞が必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。NHKラジオ講座も四月より装いも新たになりました。楽しく続行できるのも皆様のお陰です。今回もよく判りました。sad,gladは形容詞ですね。とても勉強になります。また熟語が副詞として使われることも知りました。本当に有難うございました。今後ともよろしくお願い致します。 まずは御礼まで。

お礼日時:2007/04/02 11:49

1の意味ですね。

kind of がなければ I miss the days では大げさでしょう。表現をやわらかくする機能もあります。有名インのインタビューなんかを聞くとこの kind of / kinda(女性に多い)はよく出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2007/04/02 11:51

kind には「親切な」以外に「種類」という意味があり,a kind of ~「一種の~」のように用います。


「生まれが同じ→種類」,「生まれがよい」→「優しい」というように似た語源から生まれたものですが,日本人としては,まったく別の語のように理解した方がいいでしょう(bear 「生む」と bear「熊」でまったく別なのと同じように)。

 そして,a kind of の後には名詞がくるのですが,日本語で,「一種」を副詞的に用いるように,英語では kind of で「ちょっと」のような意味で用いられます。
 発音から,kinder, kinda のように綴ることもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2007/04/02 11:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!