はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

『理解者』の英語を、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

No.1です。



『私は、あなたの一番の理解者になりたい。』
I want to be the one who understand you the most.

『私は、あたなの一番の理解者だ。』
I am the one who understand you the most.

『私は、あなたの一番の理解者でいたい。』
I want to be the one who understand you the most.

って感じです。私なら。「理解者」っていう単語があれば簡単なんですが、ないようです…多分。日本語では一言で言えるけど、英語では文章で言わないといけないとき、やっぱり日本語って便利やなとかたまに思ったりしてしまいます…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。ありがとうございます。感謝します。

お礼日時:2007/04/12 01:58

『私は、あなたの一番の理解者になりたい。


『私は、あなたの一番の理解者だ。』
『私は、あなたの一番の理解者でいたい。』


I would to be your best encouraging sympathizer.
I am one of the best encouraging sympathizer.
I like to stay as your best encouraging sympathizer.

「理解者」=単に相手のことを「理解」するのは勿論のこと、「理解」→「同調」した上で彼を常に「勇気づける」人だと感じましたので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!深いですね。ありがとうございます。感謝します。

お礼日時:2007/04/12 01:59

No.4の訂正します。



『私は、あなたの一番の理解者になりたい。』
I want to become the one who understand you the most.

beをbecomeに直しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。感謝します。

お礼日時:2007/04/12 02:01

私なら、



I am always with you.

と言います。

ん、一番ですか。

Nobody knows you better than I do.

と言うかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スマートな言い回しですね。ありがとうございます。感謝します。

お礼日時:2007/04/12 02:00

味方,同調者みたいな意味でしたら,friendでどうでしょう?

    • good
    • 1

私には、質問の意図があいまいなのですが、「理解者」の英語訳を教えて欲しいのですか?


それなら、

「(私の)理解者」だとすれば、
a person who has an understanding (of me)
a person who is understanding (me)
a person who can understand (me)
a person who understand (me)

ちょっとずつニュアンスは違いますけど、もし英訳を探されているならこんな感じでしょうか…。

この回答への補足

分かりづらい、質問の仕方で、すみませんでした。
『理解者』という、単語があれば、それを、知りたかったのです。
頂いた、回答からすると、『理解者』という、単語は、無さそうですね。
よろしければ、
『私は、あなたの一番の理解者になりたい。』
『私は、あたなの一番の理解者だ。』
『私は、あなたの一番の理解者でいたい。』
の英訳を、教えていただけないでしょうか?

補足日時:2007/04/08 03:00
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qアメリカ人の不倫・貞節観念について

「アメリカ人」とひとくくりにすることに危険があることは承知していますが、
ご参考事例をお持ちの方は教えていただきたいと思います。

アメリカのテレビ(リアリティTV)で「チーターズ」という浮気調査の
番組があり、ずいぶん長寿のようですが、
浮気・不倫に対してアメリカ人の感覚は日本よりも厳しい(宗教等の関係?)と言えるのでしょうか。

私が結婚していることを知りながら、熱心に
アプローチをしてくる年下の男性(西海岸出身日本在住9年独身)が、
いったいどういうつもりなのか計りかねています。
私の一体どこが良いのか訊ねますと、

You have confidence in yourself.

だの、

Your smile

だの、そんなのほかの人にもありそうなことを言われて
「で、何で私なの」という疑問が消えません。
私が結婚しているから、しょっちゅう会わなくても良いし、
つきまとわれなくて便利そうだとでも考えているのでしょうか・・・
最近イロイロなことを語り合いますが(愛の囁きばかりではなくイロイロ)、
話をする限りではどうも「この人は本気っぽい」「この恋も本気っぽい」感じもしなくはないのですが・・・。

Because I can't keep you.

という理由で私にシンディ(シンデレラ)という名前を
勝手に名付けて呼んでいますが、
彼の真意がどうにも図りかねます(とは言いながらけっこう逢瀬を
重ねてしまいました)。
私自身の貞操観ももちろん問題(その方がむしろ大問題)ですが、
アメリカ人のその手の話をご存知の方、
私の目を覚まさせるような怖い話をご存知の方、
このバカにガツンと教えてやってください・・・

「アメリカ人」とひとくくりにすることに危険があることは承知していますが、
ご参考事例をお持ちの方は教えていただきたいと思います。

アメリカのテレビ(リアリティTV)で「チーターズ」という浮気調査の
番組があり、ずいぶん長寿のようですが、
浮気・不倫に対してアメリカ人の感覚は日本よりも厳しい(宗教等の関係?)と言えるのでしょうか。

私が結婚していることを知りながら、熱心に
アプローチをしてくる年下の男性(西海岸出身日本在住9年独身)が、
いったいどういうつもりなのか計りかね...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。わたしはアメリカ人を夫に持つ、アメリカ在住者です。

まず、おっしゃるようにアメリカ人はと一口には言えません。アメリカは日本と違い、移民がたくさん、集まっている国ですし。

しかし、あえていうなら、日本より極端です。わたしたちのキリスト教会のように十戒に基づき、婚外交渉は一切しないという生き方をしている人もけっこういれば、貞操観念のあまりない人もたくさんいます。

その年下の男性は、出身はアメリカ西海岸でも、プエルトリコ系ということですから、アメリカ人のというよりメキシコ人の貞操観念に近いと思います。

わたしの経験からアメリカ人よりもメキシコ人の男性のほうが、貞操観念のない人が多いと言えます。わたしが10年ほど前、学生としてロサンゼルスにいた頃、道でしょっちゅうメキシコ人男性に声をかけられ、友達になりたいだの、家に遊びに来てくれだの言われました。振り返って「すごく美人だ」と言った人もいます。メキシコ人は奥さんがいても、平気でほかの女性に声をかける人もいると聞きました。

わたしはそのと独身でしたが、そういうことで舞い上がったりはしませんでした。わたしのどこがいいのかなど、聞きもしませんでした。いつも全部お断りしました。

貴女ご自身も書いていらっしゃるように、ここで問題なのは相手の貞操観念ではなく貴女の貞操観念です。

誘う真意なんて本人にしかわかりませんよね。真意がどうであれ、あなたは結婚しているんだから、あなたにちゃんとした貞操観念があれば何の関わりもないことですよね。そんなことよりどう対応するかが大切でしょう。「わたしは結婚していて夫を愛しているから、あなたとは付き合えないのよ。」ときっぱり言うのが、思慮深く貞操観念のしっかりしている人の取る対応ですよね。


あなたは年下の情熱的な男性に言い寄られて、とても気分がよくなり、「わたしってまだまだ魅力的なんだわ。」と舞い上がってしまったんでしょうね。ちょっと大人げなくないというか思慮深いとは言えないと思います。

そういうタイプの人は他の女性にも声をかけている可能性が大きいですよ。どうも女性の扱いに慣れている気がします。女性をいい気分にさせるのがお得意のようですものね。「シンデレラ」などと貴女をおだてて、おとぎ話のヒロインに仕立てたりして。

とにかく、すぐお別れするようお勧めします。ご主人との結婚生活が大切であり、ご主人が大切なら。

こんにちは。わたしはアメリカ人を夫に持つ、アメリカ在住者です。

まず、おっしゃるようにアメリカ人はと一口には言えません。アメリカは日本と違い、移民がたくさん、集まっている国ですし。

しかし、あえていうなら、日本より極端です。わたしたちのキリスト教会のように十戒に基づき、婚外交渉は一切しないという生き方をしている人もけっこういれば、貞操観念のあまりない人もたくさんいます。

その年下の男性は、出身はアメリカ西海岸でも、プエルトリコ系ということですから、アメリカ人のという...続きを読む

Q【英語】「想像するだけでワクワクしちゃう!」

アメリカ人Aさんの考えを聞いて(テーマは”恋人の定義”)、その考え方がとても素敵だったので、何年も恋人のいない私からすると、「そ、その定義なら今すぐにでも恋人がほしい」「いや、作る努力をする!」と冷めていた恋愛魂に火が付いた。。。というところが背景でございます。そこで、

「(Aさんのその定義を)想像しただけでわくわくしちゃう」

と自然な英語で表現するとどのようになるでしょうか。
お分かりになる方がいらっしゃいましたら、何卒よろしくお願いいたします。

追伸:不要と思いますが、特にAさんに恋心があるわけではありませんっ。

Aベストアンサー

Just the thought(of A's definition) thrills me.

Q教えてくださーい!!

”ぎゅっと抱きしめて”とか”強く抱きしめて”は、
Iwish big hug to you.でいいのでしょうか?誰か教えてくださーい。
お願いします。

Aベストアンサー

#1です。

hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います.

つまり、恋人が(特に女性のほうが抱かれたい時)さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね.

でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「なぜ?」って聞いてくるんじゃないかな. でも、このときに"Hug me, hug me tight, hurry up!"と言えば、文句無しに抱かれるでしょうね.

余談です(今日は、始めっから断っています)
日本では、女の人が彼氏に「抱いて」といった場合、最後まで行く事を含む事がありますよね. そのつもりで、ここアメリカ人の彼氏に言ったら(hug me, hold me)、ただ抱いてくれるだけになります. ですから、「抱いてくれる以上してくれなかった、どうしたらいいのでしょうか」なんて、恋愛相談に質問しないくださいね.

それと同時に、アメリカ人の彼が、"I wanna sleep with you"と言った時、"OK,but where do you want to sleep?" や"OK, but I have only one pillow" や"What time do you wanna get up?"なんて言ったり聞いちゃダメですよ. 彼は最後まで行きたいといっているんだから. 今度は彼が、ここに恋愛相談の質問を書くようなことになってしまいます、それもたどたどしい日本語で. 「私のガールフレンド、一緒に寝てくれなかった、なぜですか?」って(笑) そして、話はさらに大きくなって、この相談を読んだ人は、手助けするつもりで、「多分、まで眠たくなくて、カラオケに行きたかったんでしょう。 心配する必要ありません. 頑張ってください!」「もしかしたら、彼女、布団を長い間干していなかったので、恥ずかしかったのかもしれません. 来週までには、もう同じ恥ずかしい目に会わないように、干してあると思いますが、念のため寝袋を持参する事をお勧めします. Good Luck!!」なんて、お門違いの回答が出るかも.

せっかく二人はお互いに最後まで行きたがっているのに!!!

#1です。

hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います.

つまり、恋人が(特に女性のほうが抱かれたい時)さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね.

でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Qえ~~!

え~!って英語でなんというんでしょうか?
わたしはてっきり"Whaaat??”とか言うのかと思ったのですが、
それは「はぁぁ?」という意味にとられると聞いたので、
ちゃんと「えー!」とか「えー・・」とかに当てはまる英語を教えてください!

Aベストアンサー

>「はぁ?」はちょっと軽蔑的な表現が入っていて、
"You must be kidding, right?"
"Ha? You must be joking."
"What? Get out of here."

>え~!とかは自分もびっくり、自分も知らなかった!みたいな感情が入ってる感じです。
"What!" 下げるイントネーション
"Oh my gosh." "Holy smoke."

>えー・・は「やだーなにそれ・・」と少し落胆的な言い方です。
" Oh, my goodness."
" That sucks."
" That stinks"
" Disgusting."
" Don't give me that."
" Drop it."
" Dump that sh_t."

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/

QSee you soon.って?

アメリカ留学帰りの異性からのメールに See you soon.とよく書いてあります。
私は単純に、「じゃあ、近々!」程度の軽い挨拶の言葉と思っていたのですが、友達は少し違うのではないかというのです。
「早く会いたいナ」という意味も含まれているハズだというのです。
彼には聞けないでしょ?何を勘違いしてるんだってことになったら、恥ずかしい。
私の少ない知識によると、See you.って「じゃあ~ねぇ~」くらいのことですよね。だから、軽い挨拶文だと思っているのですが・・・・。
いったい、ホントのところは、どの程度の言葉なのでしょうか?
調べようがないのです・・・・無知な私にわかりやすく教えてください。

Aベストアンサー

See you soon.は、See you later.と共に、ごく普通に使う挨拶です。会いたい気持ちもなくはないでしょうが、お友達の解釈よりはmuchikoさんの解釈が正しいですね。
ただ、ごく普通の言葉に万感の思いを込めて書くというのは日本語でも英語でもあり得ますよね。ぜひ一度お目にかかりたいものです、などと書かれている場合、ホントに会いたいのか単なる挨拶なのかは、むしろ本文の内容で解釈することになるんじゃありませんか?

ついでに・・・
似たものに、call you later!なんていうのもあります。あとで電話するよ、というのですが、実際には電話はほとんどかかってきません。Keep in touch!連絡し会おうね、というのも同類です。ちょっとがっかりさせてしまいましたか?

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む


人気Q&Aランキング