iMacDVで、ウルトラファインドという検索ソフトを使うと文字化けします。それで、そのソフトのHPにいきましたら、以下のような説明がありました。
はんやくソフトを使ったのですが、
ここまでくると、日本語で日本語を訳すのは無理でした。意味の分かる方がいましたら、よろしくお願いします。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
After upgrading to MacOS 9(J) UltraFind is not displaying Kanji text
マックOS9に (J) UltraFind をアップグレードすることが漢字テキストを示さないことであった後

In Mac OS 9 Apple changed the management of the font system. Application fonts can now be set using Apple's font utility "Language Register". Some Japanese reports say that several foreign language applications are not available to Mac OS 9 (J) in normal use, but in fact if Kanji characters cannot been displayed on such applications you can fix the problem by setting them to Japanese mode using "Language Register".
Mac OS 9でアップルはフォントシステムのマネージメントを変えました。 アプリケーションフォントが今アップルのフォント公益事業「言語レジスタ」を使わせられることができます。 ∥若干の日本語の報告が標準的な使用で Mac OS 9(J)に、しかしもし漢字がそうすることができないなら実際いくつかの外国語アプリケーションが利用可能ではないと言う∥、(彼・それ)らに「言語声域」を使っている日本の様式にセットすることによって、あなたが問題を直すことができるほどアプリケーションの上に示される∥。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
意味わかりませんでしょうか。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

抄訳ですが、こんなかんじでしょうか。


”ラングエージ・レジスター”が何者かはMacOS使用してないので
わかりませんけど。(-_^;

AppleはMacOS 9でフォントの管理方法を変更しました。
アプリケーションで使用するフォントは、Appleのフォントユーティリティ
”ラングエージ・レジスター”で指定する事ができます。

日本のユーザからの報告によると、いくつかの外国で開発された
アプリケーションがMacOS9(J)において日常的な使用に耐えないものが
あるが、実際にはこれら日本語を表示できないアプリケーションにおいても
”ラングエージ・レジスター”を用いて日本語モードに設定すれば使用が
可能だとの事です。

この回答への補足

ランゲージレジスターが見つかりました。
ソフトウエアイントールCDからインストールできました。有り難うございましt。
『Appleの』の訳を略さなかったのががよかったと思います。

補足日時:2001/01/26 02:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お二人からまでくるなんて、ほんと、有り難いです。
ラングエ(ゲ?)ージ・レジスターがみそですよね。
これって、言葉計算機なんでしょうか^^
iMacDVには、ないようですが。。
『Appleのフォントユーティリティ』というぐらいだから 特別ふろくにあるのかな~?
見つかったら連絡しますね。

お礼日時:2001/01/18 03:30

◆Naka◆


アハハハ!!その「日本語訳」よりも、英文のままの方が、はるかに分かりやすいですね~。 (^o^)

ではおおまかな訳を…

************************************************

Mac OS 9においては、フォントシステムの扱いが変更されています。アプリケーションフォントは、"Language Register"というユーティリティを使ってセットすることになります。
日本では、Mac OS 9上で、いくつかの他言語のアプリケーションが使用できない、という報告が出ていますが、もし漢字が表示できない場合は、"Language Register"を使って、「日本語モード」にセットすることによって、問題を解決することができます。

************************************************

こんな感じです。少なくとも、その翻訳ソフトの訳よりはわかりやすいと思いますが… (^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳をすぐにしていただけるなんて、ほんと、
有り難いです。
どうしたら、そう言うふうに訳せるようになのですか?勉強と努力だとは想いますが。。

お礼日時:2001/01/18 03:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMost of Japanese kanjis can be pronounced in some

Most of Japanese kanjis can be pronounced in some ways. For example, we pronounce "本" hon and moto. Similarly, "東" which is a character contained by our city's name is pronounced higashi, azuma, and to.
は『多くの日本の漢字には複数の読み方があり、例えば「本」はホン、モトと読みます。同様に、この市の名にある「東」はヒガシ、アズマ、トウとも読まれます。』という意味で通じますか?

Aベストアンサー

some →several もしくはmultiple などのほうが良いと思います。
細かいことを言うと、which is a character contained by our city's name は前後にカンマを入れたいところです。

QDoes mobile phone have Japanese language ?

外国の友人に、友人の持っている携帯電話について
聞きたいと思いますが、

もちろん、友人の携帯を目の前にしての会話です。

Does mobile phone have Japanese language ?

というセンテンスで良いでしょうか?

教えて下さい。。

Aベストアンサー

何をお聞きになりたいのかがよく分からないのですが、
「あなたの携帯で日本語が読める?」ということであれば、
"Can you read Japanese message on your cell phone?"
あるいは、
"Does your cell phone have Japanese fonts/language?"
といった表現の方が自然かと思います。
(携帯機能の)日本語表示がされるかどうかを聞きたいのであれば、
上の2番目の表現か、
"Can you switch the language from English to Japanese?"
といった表現もありかと思います。

QJapaneseとThe Japaneseの違い

こんにちは。大学生です。

英語の文法の授業の中で、The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについての授業がありました。
The Japanese の“the”は、一枚岩のtheで、ありとあらゆる日本人を全部ひと括りにしているのだという説明がありました。
私が、その講義から下のように理解したのですが、合っていますか?
JapaneseやJapanese peopleは、日本人といっても、日系人や、外国の方でも日本で暮らしている人?などの、色々な日本人のことを言っているのかな??と思ったのですが…
講義の中で、アメリカ人の話も出ていました。アメリカは移民の国という観念だから、自分たちのことを、The American とは言わず、Americans や、American people という説明でした。

The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

 その先生は思いやりのある先生です。

 日本人というとき、これまでは the Japanese ないし the Japanese people という言い方がなされてきました。

 The Japanese are shifty. (日本人はずるい)と言われたらどうでしょう。あるいは、こっちが The Japanese are a peace-loving people. と言ったとしたら...

 嘘つけ~~ですよね。例外がありすぎ、generalization の危険を犯しています。

 そこで、the をつけないで、Japanese (複数形)、Japanese people と言ったほうが、一般的な陳述になり、一般的に日本人は、というニュアンスを帯びるので、そっちのほうが好ましいと考える人たちが、少し出て来始めている、ということなのです。

 the + 複数名詞は、一網打尽ですので、何となくいい感じがしません。日本人にもいろんな人がいますものね。

 以上、ご参考になれば幸いです!

QJapanese-bornとJapaneseの違い

NHKからの抜粋です。


The Japanese-born trio contributed to the development of the blue light-emitting diode.


何故にJapanese-bornというのでしょうか。

Aベストアンサー

現在は日本で生活基盤のない日本生まれの人を紹介するときはほとんど、Japanese Bornと付け加えます。あるいはOriginally from Japan (日本出身)と自己紹介でも言いますし。

アメリカでは日本人は2世、3世であってもある意味日本人を意識します。また諸外国の人々も同じです。話がそれますが、このクリスマス時期は特に遠くメイフラワーに乗ってきた欧州からの祖先の話題で食卓が盛り上がる時でもあります。イタリア系、ドイツ系、フランス系など祖国へ旅したことのない子孫達が古き良き時代を懐かしく思うのは人としてホッコリしますね。

Qa Japanese people or the Japanese people

people の 前に [the] がつくと 「国民・民族」の意味になる 

と書いてあるものと、

[a] がつくと 「国民・民族」の意味になる 

と書いてあるものと、

あるのですが、どちらが正しいのか
分かりません。

どうぞよろしくお願い致します。 

Aベストアンサー

ご質問は,単数/複数,特定/非特定を混同されているようです.

1, 国民,民族の意味での people は,単数形で使われ,the または a が必ず付きます.その意味で両方が正しいのです.特定の国民・民族には the をつけます.
eg) The British people is fond of dogs.
people 自体が複数になる場合は peoples も可能ですが,まず使われません.

2. 一般的な「人々」の意味での people はそれ自体で複数として扱われます.その場合は a をつけることはありません.動詞も複数動詞が使われますから,三単現の対象にはなりません.
eg) The people (複数)of Japan are called Japanese.

「a Japanese people」というのは,Japanese が特定の国民・民族ですから the Japanese people とすべきです.一つの国民・民族と言いたいなら,eg) The Japanese (複数) are a smart and intelligent people (単数). のようにします.上の例のように,The Japanese people is ~. でもよいし.

ご質問は,単数/複数,特定/非特定を混同されているようです.

1, 国民,民族の意味での people は,単数形で使われ,the または a が必ず付きます.その意味で両方が正しいのです.特定の国民・民族には the をつけます.
eg) The British people is fond of dogs.
people 自体が複数になる場合は peoples も可能ですが,まず使われません.

2. 一般的な「人々」の意味での people はそれ自体で複数として扱われます.その場合は a をつけることはありません.動詞も複数動詞が使われますから,三単現の...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報