プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英会話の個人レッスンを受けています。

ご連絡遅れてすみません。
急病の同僚に代わりに毎日出勤しなけらばならなくなり
今週のレッスンは申し訳ないがなしにしてもらい、
翌週のレッスン日は後日追ってメールします。
という内容を外国人の先生にメール連絡を
したいのですが最後の後日メールする。の文が思いつきません。

適当な言い回しありましたら教えてください。
宜しくお願いします。

Im so sorry that I couldn't send e-mail sooner.
I want to be absent from the lesson this week.
Because I have to go to work every day on this week
instead of coworker in bad condition.

A 回答 (8件)

はじめまして。



ご質問文にある英文でだいたい問題ありません。さらにすっきりさせるために、少し手を加えてみました。

1.ご連絡遅れてすみません。:
I'm sorryの後は節にしないで簡単にforでつなげるとすっきりするでしょう。例:
I'm sorry for my late reply.

2.今週のレッスンは申し訳ないがなしにしてもらい、翌週のレッスン日は後日追ってメールします。:
1)このレッスンのタイプによりますが、学校・教室に行くのか、家に来てもらうまたはどこかでランデブーの個人教授かによって、動詞が違ってきます。個人教授を休みたい場合はcancelを使って、
I'd like to cancel the lesson~とした方がいいでしょう。
2)また、学校の場合もwant to be absent from「休みたい」とwantを使うより、can't be present at「出席できない」とした方が「行きたくても行けない」ニュアンスが伝わります。(もちろんどちらでも結構です)
3)more workにするといつもより仕事量が多いことがわかります。
4)all the week「今週ずっと」を使うとevery day this weekをひとつにまとめることができます。
5)「同僚」はcolleagueを。in bad conditionでは病気かどうか、欠勤しているかどうかはっきりしませんので、ここははっきり「欠勤している」と伝え、現在完了を使って、今もずっと欠勤している様子を伝えると事情が伝わりやすいでしょう。
6)ここのところは、2文に分けないで一気に一文にまとめると、言い訳がすっきりまとまっていいかと思います。
例:
I can't be present at the lesson this week, because I have more work all the week for my colleague who's been absent.

3.翌週のレッスン日は後日追ってメールします。:
「翌週のレッスン日」はdateを使わなくても「翌週のレッスンについては」だけでも、言いたいことは伝わると思います。
I'll inform you by e-mail of the lesson of next week.

以上まとめて文を作ってみますと、
I'm sorry for my late reply.
I can't be present at the lesson this week, because I have more work all the week for my colleague who's been absent.
I'll inform you by e-mail of the lesson of next week.

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた
らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい
ました。大変失礼いたしました。
結局自分の考えついた例の文でメールしました。
最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;)


レッスンはカフェでやってもらってます。
be absent from がなんか変!と思ってました。
なかなかカッコいいのが思い浮かばなくて。。
日々是精進ですね。
とてもご丁寧に教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2007/04/17 21:43

四番五番です。

翌週の予定云々を忘れてれていました、失礼しました、と言う訳でそれを最後に付記して

かなり堅苦しいバージョン

Please kindly allow me to send this email writing so late, for
which I feel so sorry. Therefore, I have to report you that I
should be absent from the lesson for all of this week, because
I have to work during the whole week in order to replace my co-
worker who was suddenly taken ill. I will let you know my schedule
for next week later on.

普通バージョン

I am writing this email so late, sorry. For this whole week I
will be absent from your lesson as I must work in place of one
of my sudden sick co-workers. So I will keep you in touch for
next week lesson.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

感謝してます。
(*^_^*)

お礼日時:2007/04/17 22:15

No. 6です。



すみません、訂正です。

 replying your message ⇒ replying to your message

ちょっと硬い言い方ですが、

 I'm sorry for my belated reply も時々見ます。

御参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>replying your message ⇒ replying to your message

reply to ・・ですね。これで覚えました!
ご親切にありがとうございました。
お礼が送れて本当にすみませんでした。

お礼日時:2007/04/17 22:13

こんにちは。



ご連絡遅れてすみません。
急病の同僚に代わりに毎日出勤しなけらばならなくなり
今週のレッスンは申し訳ないがなしにしてもらい、
翌週のレッスン日は後日追ってメールします。

ご連絡というのが、返事のことだとすると

I'm sorry for the delay in replying your message. I had to substitute for one of my colleagues, who had fallen ill, so I'm afraid I will be unable to attend any classes this week. I'll let you know later about my attendance next week.

くらいでしょうか。ちょっと御事情がよくわからないので、ちぐはぐかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた
らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい
ました。大変失礼いたしました。
結局自分の考えついた例の文でメールしました。
最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;)

>ちぐはぐかもしれません。

いいえ。十分参考になりました。語彙が少ないのでヒントを頂くととても勉強になります。
i'm afraid ・・は心がけてますがとっさに出てこない文句です。
次のレッスンで使ってみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/17 22:10

極細かい訂正です。



I am writing this email so late, sorry. For this whole week I
will be absent from your lesson as I must work in place of one
of my sudden sick co-workers.

[co-worker]→[co-workers]

[one of」」も省略して

I am writing this email so late, sorry. For this whole week I
will be absent from your lesson as I must work in place of my
sudden sick co-worker.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に2度も回答くださってたのにお礼が遅くなって
大変すみませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/17 22:04

参考になりますかどうか?



かなり堅苦しいバージョン

Please kindly allow me to send this email writing so late, for
which I feel so sorry. Therefore, I have to report you that I
should be absent from the lesson for all of this week, because
I have to work during the whole week in order to replace my co-
worker who was suddenly taken ill.

普通バージョン

I am writing this email so late, sorry. For this whole week I
will be absent from your lesson as I must work in place of one
of my sudden sick co-worker.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた
らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい
ました。大変失礼いたしました。
結局自分の考えついた例の文でメールしました。
最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;)

かなり堅苦しいバージョンの英文は間違いなく勘ぐられそうです(笑)
私もすらすら堅苦しいバージョンが言えるようになりたいです。

in place of ・・・ 使ったことなかったですけど習ったの思い出しました。
ありがとうございました(*^_^*)

お礼日時:2007/04/17 22:01

あなたの書いたメール文を使って書いてみました。

少し直させていただきました。これで十分通じると思います。先生には英語を習われているのですか?それなら、自分の書いた文章に「また後日メールします。」というのだけみんなの答えを参考にして付け足して送られたらどおですか?十分伝わるし、英語習ってるんだから、先生も完璧なメール送られてきたらびっくりするのでは?とかも思ったりします。

Im so sorry that I couldn't send you an e-mail sooner.
I need to be absent from the lesson this week.
Because I have to go to work every day this week
for one of my co-workers who is sick.
I'll send you an e-mail later on.
Thanks.

一応、一から私が作ってみた文章です。
I'm sorry for being late for contacting with you.
Unfortunately, I need to cancel lessons for this week because one of my co-workers is sick and I need to fill in for her all this week.
I'll get back to you on scheduling next lessons later on.
Thanks.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた
らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい
ました。大変失礼いたしました。
結局自分の考えついた例の文でメールしました。
最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;)
on っているんですね。。あとで勉強しなおします。

普段から誤字脱字メール、レッスン中は慌てると三人称さえ
間違えるわけで先生も私に完璧は求めていませんが
ぴったり1時間でレッスン終了してしまう先生なので
毎度のレッスン開始直後のメール添削で貴重な時間を費やしたく
なかったのもので・・・

なんと私、cancelがでてこなかったです。
語彙が少なくて・・・悲しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/17 21:53

I'm sorry that I didn't reply sooner.


Ican't attend any lesson this week, because my co-worker called in sick and I have to work without a day off to fill in for him/her.
I'll e-mail you about next week schedule later on.

call in sick  病欠
day off  休日
fill in 穴埋めをする
later on あとで、後日
または 
sometime in this week 今週中のいつか 等。

このような文章でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた
らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい
ました。大変失礼いたしました。
結局自分の考えついた例の文でメールしました。
最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;)

> I have to work without a day off to fill in for him/her.
なるほど。素敵な感じです。私には思いつかない言い回しです。

大変勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/17 21:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!