色彩を教える人になるための講座「色彩講師養成講座」の魅力とは>>

お茶の席などで隣の方に「お先に(いただきます)」という意味で言う「お先に」って何と言うのでしょうか?

A 回答 (4件)

こんにちは。

3/26のご質問では、ご丁寧なお返事を有難うございました。

外国ではあまり使わない言い回しですが、「~させていただきます」という表現はlet meを使うことがよくあります。

I let myself taste it then.
(直訳)「それでは、それを食することを、私に許可します」→
(意訳)「それでは、食させていただきます。」

Please let me taste it then.
(直訳)「それでは、どうか私に、それを食することを許可して下さい」→
(意訳)「それでは、食させていただきます。」

「お先に」というニュアンスはthen「それでは」で十分伝わります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今回も丁寧に教えていただきありがとうございます。日本の茶道を外国の方に英語で説明するときに出てきた言葉で「どういうのかな」と思っていました。thenでも通じるんですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/13 19:45

I guess I will go ahead(and have some).



じゃ、先に失礼(して食べる)しましょうかね~

I will go ahead if you don't mind.

かまわないなら、お先に・・・

とかどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/13 19:58

AFTER YOU.


というと聞きましたが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手を先に、自分は後で・・・というときに使うのかと思っていましたが、反対の場合も使うのかな?ありがとうございました

お礼日時:2007/04/13 19:57

「お先に頂きます」



Excuse me for taking before you.

直訳→「貴方よりお先に頂くことをお許し下さいませ。」

あんまりこんなこと言わずとも、目配せと動作だけで通じると思うが、念のため。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

目配せで通じるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/13 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング