アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

2行目にある歌詞はどちらが正しいのでしょうか?
二つともあるようですがどちらが一般的でしょうか?
Take me out to the ball game.
Take me out TO the crowd.

Take me out to the ball game.
Take me out WITH the crowd.

また
Cracker JackとCracker Jacksはどちらが一般的でしょうか?
曲によってSがついたりつかなかったりしています。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

え!


二つあるんですか。知りませんでした。

私の知っているのは、"with the crowd"、"Cracker
Jack"です。
Doris DayとFrank Sinatra(ご存知ないかもしれませんが、昔の大歌手です)も上の歌詞で歌っています。
答えになっていなくて、申し訳ないです。

参考URL:http://www.baseball-almanac.com/poetry/po_stmo.s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ソウなんです。彼はWITHでした。
有難う御座います。

お礼日時:2007/04/22 06:48

どっちが一般的か?と言う事で、グーグルでそれぞれ検索してみると



"Take me out with the crowd"
---> Web全体:9,610件、日本語ページ:195件
"Take me out to the crowd"
---> Web全体:667件、日本語ページ:106件

単純に"with the crowd"と"to the crowd"を検索すると、殆ど同じでしたが、前に"goやget"を付けて検索すと"to the crowd"の方が圧倒的に多いですね。
検索数が逆転する事を考えると、この歌詞の一般論は“WITH"じゃないでしょうか


"Cracker Jack"
--->Web全体:518,000件、日本語ページ:15,200件
"Cracker Jacks"
--->Web全体:190,000件、日本語ページ:2,820件

こっちは一般的には"Cracker Jack"じゃないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。有難う御座います。

お礼日時:2007/04/22 19:47

No.2 です。

ちょっと勘違い。
確認したら、歌詞としては、WITH the crowd ですね。大勢の皆と一緒にという意味合い。TO the crowd というと、皆の仲間に入ってということになるでしょう。
この歌はあまりにも有名なので、言葉をもじって使う変化形が出ています。TO the crowd はその例でしょうね。何かのタイトルなどに、少し意味を変えて使うこともあります。また、歌う時に歌詞を変えて歌ってもかまわないし、自由です。
    • good
    • 0

No.2 です。

補足。
大観衆(の中)へ、という意味合いですから、TO でしょう。
"Cracker Jack" はポプコーン菓子で、Trade Mark ですから、s は付きません。複数のカップや袋に入っているとかの場合は別ですが、そこまでの意味合いではないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二つ買うのかもしれませんね。(^・^)有難う御座います。

お礼日時:2007/04/22 06:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。

お礼日時:2007/04/22 06:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!