英語を喋りれるようになりたくなり、いまmsnメッセンジャーやスカイプなどで、チャットや最近はじめて音声通話しました。

英語でのcoolの使い方がわかりません。 たとえば僕が大学に行っているというとcoolといい写真を送ってもcoolといい、coolって日本語で言うかっこいいみたいなかんじで使ってもいいのでしょうか?
よく考えてみると日本でも、大学行っている人にかっこいい、とかいいたりするし
顔がいい人にもかっこいといったりします。
あと同姓の男の人とも話すのですが、 そのアメリカ人は僕から見たらすごいイケメンだったのですが、
その場合はcoolを使ったほうがいいのかhandsomeを使ったほうがいいかどっちが喜ばれるでしょうか?
英語に詳しいかたがいたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

NO4のお礼の質問に対する回答です。


返事遅くなってすいません。handsomeは別に死語ではないと思います。全然大丈夫です。日本語で言えば自分の事を小生という方がまだ死語に近いと思います。
    • good
    • 1

Coolというのは一言で言えば日本語では「かっこいい!」に相当しますが必ずしも見てくれだけを表現する言葉ではありません。


日本の若い女の子が何にでも「かわいい!」というのに似ています。
「かわいい」も「Cool」も若者言葉で、ある程度以上の年齢の人はほとんど使いません。
最近はCoolよりTightの方が「かっこいい」ようです。」
    • good
    • 1

今はあまり話されませんが、かっこいい、いかすは、groovyとも言います。

女の人のイカスにもdishesという言葉さえあります。ごちそうという意味です。もちろん、使わないにこしたことはありません。顔がいいのは、He is good-looking. あかちゃんや、子供にも使えます。nice-lookingも可。He is nice.ともいいます。ただし、本人に言うのでなく、第三者にです。男から男に、顔についてのほめ言葉をいうのは、ホモセクシャルと間違えられる可能性があるのでやめることをお勧めします。また英語にも、女言葉と男言葉があるようで、女言葉を男が使うとこれもホモかと疑われます。ここらへんの語感は日本人には難しいので、標準的な言葉を使うのが一番だと思います。なお、このへんの事情の理解のため書き添えておきますと、社会としてアメリカは女性社会と見られやすいのですが、完全なる男性社会です。

coolははっきり言ってガキの言葉です。成熟した大人は使いませんし、使うとこちらの程度が知れます。イギリス人も使わないのでは。
    • good
    • 1

「Cool」は語彙の少ない比較的若い人が頻繁に使う便利な言葉のようです。


成熟した大人は連呼しません。
その場面の表現が上手く出来ないとき、なんでもCoolで済ますのです。

彼らにとって、金閣寺もcoolなら、キティちゃんもドラゴンボールもCool。
「Arigatou」もCoolに値するわけです。
「なるほど。」とか「よかったね。」という意味で簡単に「Cool」と言います。
だから、大学へ通っていても「Cool」なんです。
なんでも一語で会話を済まそうとするのは、日本人の若者に限らず、英語圏の若者もそうなんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう!!確かに年齢をいってもcoolだし訳分からなくなっていましたがあなたのおかげで使い方分かりました!ありがとう!

お礼日時:2007/04/15 19:40

”COOL”の会話での使い回しでしょう。

どうして英文法を会話に日本人は持ってくるのでしょう? 皆さんは普段日本語での話し(会話)で文法を意識していますか。英語に慣れるには先ずListeningです、赤ちゃんがことばを覚えるように・・・・文法は・・・・?!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つまり書くよりも話すほうが上達するってことですよね??確かに中学とか高校とかの英語ぜんぜん意味ないような・・・・

お礼日時:2007/04/15 19:10

無論「cool」はかっこいいと解釈してもよいです。

外人は非常に良く使います。別の例でいうと、「nice guy」など聞いたことがありません。「handsome」もないです。すなわち、前回答者様と同様の意見です。容姿がかっこいいということを強調したいなら「cool」より「You are good looking.」の方が適切です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

handsome nuce guyとかはいわゆる死語みたいなものでしょうかね?

お礼日時:2007/04/15 19:08

1ですが、a という冠詞を忘れました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう!

お礼日時:2007/04/15 19:11

現在、留学中です。


本当に、参考意見というか、根拠無しの意見なのですが、Coolのほうが、よく使われます。
 男同士で、「handsome」と言い合っている場面は一度も見た事がありません。

 根拠の無い参考意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう!handsomeはぜんぜん使わないんですか本当にありがとう!!

お礼日時:2007/04/15 19:06

cool は顔のフィジカルな要素には使えないかな。


You are good looking.
You are great looking guy!
などのほうが好感ゲットです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qhandsome と noble

handsome

の疑義が気になって仕方ありません。
「立派な」「美しい」の語義群と「気前がよい」「手厚い」の語義群がつながらないのです。どこか「倫理」「道徳」的な由来はあっての「美しさ」「善さ」「真(まこと)らしさ」かとも思うのですが。
わたしの勝手な思いこみかもしれませんが「noble」(高貴さ、うるわしさ)に近いのではないかと。

なぜ「hand」と「some」の合成なのかと、この点も疑問です。
「いくぶん、かなり、手(技、知恵)のある」→「みごとな」「すぐれた」と変化したものか。この語(handsome)の由来も気になります。

Aベストアンサー

 ある語源辞典によると、名詞の「hand」に「some」がついて「handsom」となったのが1400年頃で、当時の意味は "easy to handle, ready at hand" だったようです。

 1577年には、 "fair size, considerable" 、1590年には "having fine form, good-looking"、1690年には、 "generous" という意味で用いられるようになったとの説があります。

 なお、「-some」には「…に適している」「…の傾向がある」「…を生じる」という意味がありますが、「hand」自体には「a person who does something with his hands」のような意味から「round of applause」のような意味にまで、結構幅広く用いられて来たようです。

 半世紀ほどの間いろいろな使われ方をするうちに、「まるで手作りしたかのようにていねいに作られた結果、多くの人の称賛に値するもの」というような意味が生まれていったのではないでしょうか。

 個人的には「handsome」には「しっかりとした土台をもとにしたバランスの良い美しさ」という印象を持っていますが、女性に対して用いられた場合には「品の良さ」や「知性」を表すようです。

 ご参考になれば・・・。

 ある語源辞典によると、名詞の「hand」に「some」がついて「handsom」となったのが1400年頃で、当時の意味は "easy to handle, ready at hand" だったようです。

 1577年には、 "fair size, considerable" 、1590年には "having fine form, good-looking"、1690年には、 "generous" という意味で用いられるようになったとの説があります。

 なお、「-some」には「…に適している」「…の傾向がある」「…を生じる」という意味がありますが、「hand」自体には「a person who does somethin...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qシュワルツェネッガーの顔を “ ハンサム handsome ” というのですか

10年くらい前に雑誌で見かけたのですが、アメリカの大衆雑誌で、
アーノルド・シュワルツェネッガーを、「ハリウッドで一番ハンサムな男性の一人。」と書いてあったそうですが、
“ハンサム”というと、端正な二枚目の顔を思い浮かべるのですが、
シュワルツェネッガーのようなゴツゴツした顔を、英語では、“ ハンサム handsome ”と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

今でこそVisual-keiが流行っていますが、もともとアメリカの美男といえば「男らしい男」です。「端整」というよりは、筋肉がきちんとあって、胸板が厚くて、顔が引き締まっていて、日に焼けていて、歯並びのよい歯は白くて(←ここ、大事)、顎が割れている(←ここ、もっと大事)。と、このへんは最低条件ですね。シュワちゃんは、顎の割れ方こそ甘いですが、だいたいクリアでしょう。

尚、古今東西、漫画の主人公というものは「ハンサムの権化」が描かれているものです。シュワちゃんって、結構、アメリカン・コミックスから飛び出してきたような人だと思いませんか?

ただ、一方では、あのゴリラっぽさが、アメリカ人にもまた愛嬌ありげに見えるのだとも思いますよ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q至急!! 今日の僕も明日の僕も君と一緒にいられて幸せだよ。君が笑ってる時も泣いてる時も僕がそばにい

至急!!

今日の僕も明日の僕も君と一緒にいられて幸せだよ。君が笑ってる時も泣いてる時も僕がそばにいるから。この先もずっとずっと愛してる。

これを英語に訳してください!

Aベストアンサー

Today me and tomorrow me are both happy to be with you. Whenever you are smiling or smiling, I'll be by your side. I'm going to keep on loving you on and on.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q"Are we cool?"の意味

英語のドラマを見ていて
“Are we cool?”“Yeah, we are cool”
というセリフが出てきました。
ケンカをした男女がしばらくたってから言うものですが、
これは「もう私たちわだかまりはないよね?怒ってないよね?」
というニュアンスでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。合衆国に 11 年間暮らした者です。coolは、「大丈夫だ」という意味でよく使います。それは、語源的に考えると、「涼しい」という意味から来ているのでしょうが、現代では、もうその意味とは全然違う意味で、よく使います。例えば、「かっこいい」「いけてる」といった意味でも使いますが、以下には、英和中辞典からの引用を載せておきます。

progressive 英和中辞典に

it's cool

((話))だいじょうぶだ, 問題ない.

と有りますし、wisdom 英和中辞典には、さらに詳しく

・cool
(話) 問題ない, 大丈夫な, 結構な

If we can agree, that's cool. 「もし皆の意見が一致するならそれで結構だ」


 などです。日本語で例えば、何かの「値段が高い」と言うのを、「良い値段だ」と言ったりしますが、これはけしてその値段を気に入って言うわけでは無いのに、「良い」と使うのと似ていると思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qcool water/cold water

「冷たい水」というと、ふつうはcold waterで、
cool waterはあまり使わない表現でしょうか。

それとも話し手の感覚次第で使いわけられていて
どちらもふつうに使われる表現でしょうか。
その場合はcold waterは「キンキンに冷えた水」、cool waterは「ほどよく冷えた水」の
ような感じでしょうか。

Aベストアンサー

水に限らず、通常の"cold","cool"の用法と同じだと思います。

coolは人の感覚的に、「心地よい冷たさ」や「冷た過ぎるとまではいかない、涼やかさ」を表現したい場合。英語ではcoolが「イけてる」「かっこいい」の意味でよく使われるように、coolにはそこに快適性やポジティブなニュアンスが少なからずあると思います。

一方、coldは(人の感覚的に)「単に激しい冷たさ」や「度を越えた冷たさ」「本来ではない冷たさ」を表現すると思います。それがポジティブな意図か不本意な意図かは、場合によるかもしれません。
日本語では悪い意味で「冷たい人」なんて言いますが、英語でも同様にこれが"cold"で表現されることがあるようです。一方で冷製スープのようなものに"cold"が使われる等、 必ずネガティブな意図がある訳ではないようです。本来スープは温かいものですから、「キンキン」という訳ではなく程良い冷たさでも「本来とは違って冷たい方向性」という意味で"cold"が使われるのかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報