アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages?

この訳は、「他の人間語と同等に文法構造を持つようになるためには、ピジン語を習得している子供達はどのようにしてピジン語力をさらにつけることができるのだろうか。」

ではダメでしょうか?細部の訂正等があればご指導お願いします。

A 回答 (7件)

こんにちは。

先ほどヒントを差し上げて課題を出したNo.1です。訂正をしようと思っていたのですが、ここは目的の訳し方でも大丈夫なところでした。

ちゃんときれいに訳ができていますよ。so thatを目的に訳されていますが、that以下が長いので、やはり結果的に訳し下げるとすっきりまとまるでしょう。

(直訳)「ピジン語を習得する子供は、どのようにしてピジン語を発展させれば、他の言語と同等な文法構造を持つようになれるのだろう」
(意訳)「ピジン語を言語とする子供が、その言語をどう発展させれば、他の言語と同じ文法構造になるだろうか」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先ほど同様、また今回も丁寧にコメントして頂き、ありがとう
ございます。
とても参考になりました。また、機会があれば宜しくお願いします。

お礼日時:2007/04/22 20:11

ピジン語というのは、ジャマイカあたりで発生した英語の派生語で、文法構造が非常に貧弱な英語ですね。

You is の世界です。この文のexpandに” ”がついているのは、文法構造が貧弱なピジン語を文法構造をもったものに「拡張とか拡大とか発展」させる意味でつけている。こういう理解の前提でのコメントですが、もう少し意訳したほうが分かりやすいかもしれませんね。どうも悲観的な見方を筆者はしているようなので、そのニュアンスだと、

ピジン語に慣れた子供たちが、そもそも人間様が使っている他の言語と同じレベルの文法構造をもったものに彼らの言語を「発展」させることなどできるのだろうか?

なお、human language にhumanがついているのは、筆者の皮肉でしょう。other languages だけで済むはずですから。人間言語ではこの皮肉が通じないのではないかと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう解釈の仕方もあるんだなと思い、
参考になりました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。

お礼日時:2007/04/22 20:15

  意味をいくらか考えて訳をしたほうが良いと思いますが、他の人間語というのは、ピジン語ではない多言語のことでしょうから、「他の人間の言語」で良いでしょう。



 「ピジン語を修得している子供たちがどのようにしてピジン語を広めることができ、(結果的に)それがほかの人間の言語と同等に文法構造をもつに至るようになるでしょうか?」

 と私は解釈しますが、内容はいまいち。expandを「(能力を)つける」とするのは読み込みすぎではないでしょうか。itをよく考えないといけないでしょう。たぶんpidginでしょう。

 ですから、下の方の解釈をかりると、ピジン語は英単語を用いて、文法は現地語ということですから、ピジン語を話す子供たちがさらにそれを広めて、ある文法構造をきちんと構成して、1つの言語として成立しうることができるのかということを考えているのかなと推測します。
    • good
    • 0

ちょっとヒントです。

pidginを辞書で調べて下さい。
 ニューギニアで典型的なのですが、日常単語としては、英単語を多用します。
でも文法は現地語なのです。
 
そこに、イギリス人語学教師のお堅いのが来たら____

「単語はわかるが、意味わからない~」「人間の言葉か~」「ちゃんと並べてくれ~」______なんてったって「イギリス英語が英語(人間の言語)なんだ!」____と思うでしょうね。
 
 ピジン語力をつけるのではなく、ピジンイングリッシュのイングリッシュへの変身力を願っているのです。
 と思います。
 
    • good
    • 0

How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages?




 逐語訳で、いいですか?
 
 どうしたらできるだろう/ピジン(イングリッシュ)を使っている子供達が/それを/発展させる(なんとかして)事が
//(結果的に)持てるようになるように/文法的構文の程度を/他の人間の言語なら持っている程度の

ピジンイングリッシュをイングリッシュにしたい!と言う人のぼやきかな?
と私は思いました。
 ニューギニアに入った英語教師のぼやき?かも。
見当違いがったらごめんなさい。
    • good
    • 0

ピジン語力の力は不要。

    • good
    • 0

「"ピジンが"他の人間語と同等に文法構造を持つようになるためには、ピジン語を習得している子供達はどのようにしてピジン語力をさらに"拡張する"ことができるのだろうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/22 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!