プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I am flattered that you love me and that you want an old
man to be your special man.

この英文を訳して欲しいのです。

flattered はおべっかを使った・・でいいのでしょうか?

なんとなくわかるような気もするのですが、正確に知りたいのです。
よろしくお願いします!

A 回答 (4件)

「うれしいねぇ。

僕のことを好きになってくれて、しかもこんな年寄りに特別な人になって欲しいなんて…」

こんなところでしょうか。
'I am flattered'は、有頂天になるほど嬉しいことを言われたときに、
その喜びやうれしさを伝えるのに使います。
他にも
「光栄です」
「なんと言ったらいいか…」
などなど状況に応じて感覚で訳してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。このシチュエーションは、ある中年男性が、一回り年下の女性に、愛を告白された時に男性が言った言葉です。
きっと、嬉しくて、この言葉を言ったんだと思われます。

自分が想像してた訳とちょっと違ったので、お聞きして良かったです。
もっと勉強します!

ありがとうございました。

お礼日時:2002/06/18 20:35

flatteredは「光栄です」というような意味です。



「貴方が私を愛してくれて、しかも(この)年寄りに特別な人になって欲しいなんて光栄です。」・・・という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。自分が想像してたのとちょっと違ってて、お聞きして良かったです。勘違いするところでした。

お礼日時:2002/06/18 20:29

 あなたが私を愛してくれて、そしてただの年寄りの男に、あなたの特別な人になってほしいなんて、私はお世辞を言われました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!! おべっかとは違いましたね(笑)
もっと勉強しなくちゃ!!

お礼日時:2002/06/18 20:27

年配の人または相対的に年長の男の人が、若い女性から告白を受けた場面ですか?



「あなたが私を愛してくれて、また一人の単なる年配の男に特別な人(つまり恋人)になってほしいなんて、まことにありがとう」

平たく言うと「うれしいねぇ、そんなことをいってくれて」なんて感じです。

素直にその男性がそんなこと言ってくれてありがとうね。という丁寧なお返事ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました!

一応、辞書やら、翻訳サイトで試してみたんですが、とんでもない訳になってしまってました(笑)

おっしゃるとおりで、年配の男性が、一回り年下の女性に、愛を告白された時に、男性が言った言葉です。

お礼日時:2002/06/18 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!