ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

★「わたしと一緒に写真を撮ってもらえませんか。」

もしくは、

★「わたしと一緒に写真にうつってもらえませんか。」

と言いたい時、何て言ったら一番しっくりくるのでしょう。

「あなたの写真をわたしと一緒に撮ってもよろしいですか。」というのが、一番いいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

本来であれば動詞haveを使って、


May I have a picture taken with you?
と言うのが最も正しいとされています。
have + A + 過去分詞 で
Aを~してもらう、~させてもらうというやつですね。

I had my hair cut yesterday. などと同じ構造で
このcutも過去分詞。普通、髪は自分で切るのではなく、
美容師さんに切ってもらうからでしょう。
そして被害を受けた場合にも使いますね。
I had my car broken into last week.
車上荒らしにあった。通常窓ガラスが割られます。(笑)

私はカナダの語学学校で働いていたのですが、
同僚の英語講師(ネイティブスピーカー)によっては
May I take a picture with you. だと
一台のカメラを二人で両側から支え持って、
一緒に何かを撮るようなおかしなイメージだと言います。
ただし、常に言葉は生きて変化していくもの。
世界中の観光地でこれが使われ続けた結果、
これでもいい、十分理解できるし問題ない
というネイティブスピーカーたちがいるのも事実です。(^-^)
    • good
    • 17
この回答へのお礼

丁寧なご説明、本当にありがとうございます。

"May I have a picture taken with you?" が、
一番、適切なのですか。
早速、今度から英語のネイティヴと写真をうつしてもらいたい時、
このフレーズを使ってみたいと思います。

"May I take a picture with you?"だと、
”一台のカメラを二人で両側から支え持って、
一緒に何かを撮るようなおかしなイメージ”を持つ方も
いらっしゃるんですね。

言われてみれば、確かにそんな感じにもとれますね!
でも、ご指摘いただくまで、そんなこと、微塵も考えません
でした・・・。(汗)
今、スッゴク”目からうろこ”です。(しかも、うろこが
20枚くらい剥がれ落ちたような・・・。)

大変、貴重なご意見、誠にありがとうございました。
回答者様には、心より感謝いたします。
また、”英語”のカテゴリーで質問させていただくことが
あるかと思いますが、
その時もどうぞよろしくお願いいたします。<(_ _)> 

お礼日時:2007/04/25 20:22

過去に同じ質問をした人がすごくたくさんいるようです。



http://oshiete.goo.ne.jp/search/search.php?PT=&f …
    • good
    • 8
この回答へのお礼

わざわざ検索かけていただき、どうもありがとうございます。

本当ですね、すごい人数の方が聞いておられますね・・・。(汗)
今度からは質問する前に、過去のQ&Aをよく調べてみます。
(でも、今回のことは、よく調べるほどのことでもなかったかもしれませんね~。
「一緒に写真」で検索かけたら、これだけ出てくるんですから・・・。)

これから、じっくり過去の回答文も読ませていただきます。

この度、三名の回答者様には、わたしの検索不足で、
お手間をとらせてしまいました。(反省・・・。)

これからも”英語”のカテゴリーで、いろいろ質問させて
いただく事があるかと思いますが、どうぞこれに懲りずに、
その時もよろしくご回答、お願いいたします。m(_ _)m

お礼日時:2007/04/25 20:33

Can I take a picture with you?


(Can/May I take your picture with me?)
とかでしょうね。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

早々とご回答、本当にありがとうございます。<(_ _)>

実は、わたしもずっと、"Can/May I take a picture with you?"
が、一番いいのかなと思っていました。
でも、NO.2の回答者さまによると、
"Can/May I take a picture with you?"は、おかしな感じを抱く
ネイティヴの方もいるそうです。
”一台のカメラを二人で両側から支え持って、
一緒に何かをとるような・・・。”感じにもとれるそうです。

言われるまで気がつきませんでした。
でも、言われてみたら、そんな感じもいたしますね。
ただ、これでも十分理解できるというネイティヴの方も
いらっしゃるとのことですが。

♪また、”英語”のカテゴリーで、
相談させていただくことがあるかと思いますが、
その時もどうぞ、よろしくお願いいたします。m(_ _)m

お礼日時:2007/04/25 20:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一緒に写真写ってもらえますか?

観光地などで一緒に写真写ってもらえますか?と英語で言うのは
なんと言えばよいのでしょうか。
Would you take a picture with me?
だと一緒に写真を撮りませんか?(二人が一緒にシャッターを切る)みたいな
滑稽な状況を意味してしまいますよね・・・?

Aベストアンサー

ありきたりですが、こんなのはどうでしょうか。
Could you get in the picture with me?

Q一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合

一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、
どちらがbetterですか?
(1)Can I take a picture with you?
(2)Could you take a picture with me?
直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、
(2)の方が良いのか?気になっています。
・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。
・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture] with me. : その女優は親切にも私といっしょに写真を撮らせてくれた。

動作の主体を考えると、
Can I have a picture taken with you?
が一番問題なさそうですが、(1)と(2)ではどちらが違和感のない表現でしょうか?アドバイスをお願いします。

一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、
どちらがbetterですか?
(1)Can I take a picture with you?
(2)Could you take a picture with me?
直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、
(2)の方が良いのか?気になっています。
・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。
・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture]...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

本来的には、

>(1)Can I take a picture with you?
>(2)Could you take a picture with me?

は、couldがwouldになってもmayになっても、も一緒に写真を撮る、つまり、2人でカメラをもって、一緒に被写体をとる行為をいうのであって、ツーショット写真を撮りたい時には使わないのだそうです、、。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=655807
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1220407
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1444048

Can I have my picture taken with you?
Can you take a picture of me with __?"
というのが正しい英語です。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「いっしょに写真を撮りましょう!」

英語で「いっしょに写真を撮りましょう!」って
どのように言うのか教えてください。
take a picture? take a photo?
教えてくださ~い!

Aベストアンサー

日本に来た外国人と、学生時代よく撮りました。ゆっくり発音しましょう。
「Can I take you a picture with me? 」
とか「Shall we take a picture togeter?」です。
photoってあんまり使いません。
レッツって、ちょっと親しい間柄だったらいいけどね。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qcould be と would be の違い

could be と would be のニュワンスの違いを教えていただけますでしょうか。
couldはcanの過去形で、 wouldはwillの過去形であることは分かるのですが、
仮定法的な感じで使う時がどう違うのかが分かりません。
例えば、That would be nice! と That could be nice! では、意味はどう
違うのでしょうか?
私的には、wouldの方は「そうなるといいね~ 」という感じで、
couldの方は「それは素敵に違いない!」というような少し強い感じでしょうか?!
最近海外ドラマを見て英語の聞き取りの勉強をしているのですが、
結構に日常会話にcould、 wouldが、仮定法的な感じでよく使われています。

分かる方、ご解説いただけると助かります。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you please drop me here?

前者は『ここで降ろして頂けると好都合なのですが、同意頂けませんでしょうか?』 相手と喧嘩中なら降ろしてはくれないでしょうね。 運転者のご機嫌を伺っているのです。

後者は『ここで降ろして頂けると誠に好都合なのですが、交通事情など周りの諸条件からして可能でしょうか?』 例えばいくらお家の前であっても高速道路上だったら不可能ですね。 そういう一時停止の可能性の有無を聞いていると判断出来ます。 

参考URL:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090209230529AAjApFB

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you pleas...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報