アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

尿素サイクル異常症に関する文献の中で、
『protein avoidance』という言葉がでてきました。
「protein avoidanceの患者」という形になると思うのですが、どう訳すのがいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

以下の参考URLが参考になります。


「コクラン・レビュー・アブストラクト」
この中で
・Maternal antigen avoidance during lactation for infants with atopic eczema
「アトピー性湿疹がある新生児に授乳中の母親の抗原回避」
とあります。
「回避」で良いのでは・・・・?

ご参考まで。

参考URL:http://www.nihs.go.jp/dig/cochrane/jp_9802/revab …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりまして、すみません。
やはり、回避という訳が適切そうですね。
ありがとうございました。

それにしても、MiJunはいつもすごいですね。
コクラン・レビュー・アブストラクトは今後も参考にさせていただきます。
またよろしくお願いします。

お礼日時:2002/06/30 22:35

「タンパク質回避」という意味だと思いますが、医療現場では同様に使われるのか、専門的な別の表現があるのかはわかりません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりまして、すみません。

私も回避かな?と思ったのですが、専門的な…
となると、どうなのかなと思い、質問してみました。

また、よろしくお願いします。

お礼日時:2002/06/30 22:39

おそらく、、、『蛋白質回避』という意味だと思われます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりまして、すみません。

やはり回避という訳がよさそうですね。
また、よろしくお願いします。

お礼日時:2002/06/30 22:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!